This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Papillon de Lasphrise, Marc de : Elnéztem őt (Je l'oeilladais mi-nue, échevelée in Hungarian)

Portre of Papillon de Lasphrise, Marc de
Portre of Jékely Zoltán

Back to the translator

Je l'oeilladais mi-nue, échevelée (French)

Je l'oeilladais mi-nue, échevelée,

Par un pertuis dérobé finement,

Mon coeur battait d'un tel débattement

Qu'on m'eût jugé comme en peur déréglée.

 

Or' j'étais plein d'une ardeur enflammée,

Ore de glace en ce frissonnement.

Je fus ravi d'un doux contentement,

Tant que ma vie en fut toute pâmée.

 

Là follâtrait le beau soleil joyeux,

Avec un vent, zéphyre gracieux,

Parmi l'or blond de sa tresse ondoyante,

 

Qui haut volante ombrageait ses genoux.

Que de beautés ! mais le destin jaloux

Ne me permit de voir ma chère attente.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Elnéztem őt (Hungarian)

Elnéztem őt pucéran, haja-bontva,

egy titkos-míves rejtett résen át,

s csapott szívem olyan zenebonát,

mintha a nyavalya rögtön kirontna.

 

Hol mindenem tüzelt lánggal lobogva,

hol megfagyott: megéltem a világ

legelragadtatóbb bódulatát,

már-már halálos ájulásba rogyva.

 

Valami szél – híván víg napot –

a bájteli Zefir pajzánkodott

fürtjeinek hullámos aranyában,

 

mely lengve árnyékolta térdeit.

Mily szépség! Ám a végzet, az irigy

nem hagyta látnom, mit epedve vártam.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap