This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nerval, Gérard de: Az unokahúg (La cousine in Hungarian)

Portre of Nerval, Gérard de

La cousine (French)

L'hiver a ses plaisirs; et souvent, le dimanche,

Quand un peu de soleil jaunit la terre blanche,

Avec une cousine on sort se promener...

- Et ne vous faites pas attendre pour dîner,

 

Dit la mère.Et quand on a bien, aux Tuileries,

Vu sous les arbres noirs les toilettes fleuries,

La jeune fille a froid... et vous fait observer

Que le brouillard du soir commence à se lever.

 

Et l'on revient, parlant du beau jour qu'on regrette,

Qui s'est passé si vite... et de flamme discrète :

Et l'on sent en rentrant, avec grand appétit,

Du bas de l'escalier, - le dindon qui rôtit.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ec-33-saint-bernard.scola.ac-paris.fr/Saint-leger/poesies/florilege/cadre-texte-nerval.htm#cousine

Az unokahúg (Hungarian)

Ó, téli örömök! Olykor-olykor vasárnap

- sárgás színt ád a Nap a hófehér határnak -

az ember egy kuzint sétára elvezet.

- Ebédünkről pedig nehogy elkéssetek!

 

- szól anyja. S miután a Tuileriákban

fekete fák alatt csupa-virág ruhákban

láttuk a hölgyeket, a lányka fázni kezd...

S megjegyzi: száll a köd, és ránk borul az est.

 

S hazafelé a szó az eltelt kurta napról

folyik fájdalmasan... s a titkos kapcsolatról.

S aztán a kapuban az ember idvezült

mosollyal érzi meg: készül a pulykasült.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/04300/04350/04350.htm#38

minimap