This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nerval, Gérard de: Az állomás (Le relais in Hungarian)

Portre of Nerval, Gérard de
Portre of Jékely Zoltán

Back to the translator

Le relais (French)

En voyage, on s'arrête, on descend de voiture ;

Puis entre deux maisons on passe à l'aventure,

Des chevaux, de la route et des fouets étourdi,

L'oeil fatigué de voir et le corps engourdi.

 

Et voici tout à coup, silencieuse et verte,

Une vallée humide et de lilas couverte,

Un ruisseau qui murmure entre les peupliers,

- Et la route et le bruit sont bien vite oubliés !

 

On se couche dans l'herbe et l'on s'écoute vivre,

De l'odeur du foin vert à loisir on s'enivre,

Et sans penser à rien on regarde les cieux...

Hélas ! une voix crie : "En voiture, messieurs !"



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ec-33-saint-bernard.scola.ac-paris.fr/Saint-leger/poesies/florilege/cadre-texte-nerval.htm#relais

Az állomás (Hungarian)

A gyorskocsi megáll, az ember kél s alászáll,

elindul, elhalad vaktában két faháznál,

lovaktól, úttól és ostorszótól vegyest,

látni, pilledt a szem és elzsibbadt a test.

 

És íme, hirtelen, nagy csenddel, zöldelően,

nyirkos völgy nyílt eléd orgonával benőtten,

mélyén nyárfák alatt futó csermely cseveg -

s az ember zajt, utat egykettő elfeled.

 

A fűbe dől, hivén, ez enyhülése nyitja,

friss széna illata lelkét mámorosítja,

gond nélkül csügg szeme az ég virányain...

De jaj, egy hang rikolt: "Beszállás, uraim!"



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/04300/04350/04350.htm#45

minimap