Nerval, Gérard de: El Desdichado (El Desdichado in Hungarian)
|
El Desdichado (French)Je suis le ténébreux, – le veuf, – l’inconsolé, Le prince d’Aquitaine à la tour abolie : Ma seule étoile est morte, – et mon luth constellé Porte le soleil noir de la mélancolie.
Dans la nuit du tombeau, toi qui m’as consolé, Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie, La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé, Et la treille où le pampre à la rose s’allie.
Suis-je Amour ou Phébus ?... Lusignan ou Biron ? Mon front est rouge encor du baiser de la reine ; J’ai rêvé dans la grotte où nage la sirène...
Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron : Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.
|
El Desdichado (Hungarian)Az özvegy, a sötét vigasztalan vagyok, templomtalan kegyúr, az aquitáni herceg; fényes lantom fölött, mert csillagom halott, a melankólia fekete napja reszket.
Ki sírom éjjelén nyújtottad vigaszod, kedves virágomat add vissza dúlt szívemnek, Posillipo hegyét, a kék olasz habot s a lugast, hol borág és rózsák keverednek.
Phoebus vagyok? Ámor? Biron vagy Lusignan? A királynői csók ráforrt a homlokomra; láttam fürdő szirént, grottában álmodozva...
S már kétszer keltem át az Akheron zaján, pengetve Orpheusz lantját, hol váltva szárnyal a szent nő sóhaja a tündér sikolyával.
|