Michaux, Henri: Emportez-moi
Emportez-moi (French)Emportez-moi dans une caravelle, Dans une vieille et douce caravelle, Dans l'étrave, ou si l'on veut dans l'écume, Et perdez-moi, au loin, au loin.
Dans l'attelage d'un autre âge, Dans le velours trompeur de la neige, Dans l'haleine de quelques chiens réunis, Dans la troupe exténuée des feuilles mortes.
Emportez-moi sans me briser, dans les baisers, Dans les poitrines qui se soulèvent et respirent, Sur les tapis des paumes et leur sourire, Dans les corridors des os longs, et des articulations.
Emportez-moi, où plutôt enfouissez-moi.
|
Vigyetek el (Hungarian)Vigyetek el egy vitorlás naszádon, egy ócska, kedves vitorlás naszádon, az orrán, vagy, mit bánom, a habokban, csak veszítsetek el messze, de messze.
Egy másik század kocsijában. A hó csalóka bársonyában. Egy-két kutya lehelletében. A holt avar tünékeny seregében.
Vigyetek el csókokban, de vigyázva. A táguló és szűkülő tüdőkben. Tenyerek szőnyegén és mosolyukban. Hosszú csontok és izületek folyosóin.
Vigyetek el, vagy inkább rejtsetek el.
|