Énigmes (French)
A Jules Supervielle
Ceux-là savaient ce que c'est que d'attendre. J'en ai connu un, et d'autres l'ont connu, qui attendait. Il s'était mis dans un trou et il attendait. Si toi-même tu cherchais un trou pour quelque usage, mieux valait, crois-moi, chercher ailleurs un autre trou, ou bien à ses côtés t'asseoir, fumant les longues pipes de la patience. Car il ne bougeait point de là. On lui jetait des pierres, et il les mangeait. Il avait l'air étonné, puis il les mangeait. Il demeurait ainsi pendant le sommeil et pendant l'éveil, plus que la vie d'un préjugé, plus qu'un cèdre, plus que les psaumes qui chantent les cèdres abattus; il attendait ainsi, toujours diminuant jusqu'à n'être plus que l'orteil de lui-même.
*
Je formais avec de la mie de pain une petite bête, une sorte de souris. Comme j'achevais à peine sa troisième patte, voilà qu'elle se met à courir. Elle s'est enfuie à la faveur de la nuit. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://ec56229aec51f1baff1d- |
|
Talányok (Hungarian)
Jules Supervielle-nek
Tudták ezek, mit jelent várni. Ismertem közülük egyet, ismerték őt mások is, az aztán tudott várni. Bevette magát egy lyukba, és várt. Ha valami végett magad is lyukat keresnél, hidd meg, jobb, ha másutt más lyukat keresel, vagy pedig mellételepedsz, szívod-szívod a türelem hosszú pipáit. Mert ő ki nem mozdult onnan. Dobálták kővel, mind megette. Elcsodálkozott, aztán sorra megette. Így rostokolt ottan, álomban és ébren, állhatatosabban, mint a százados babonák, mint a cédrusok, mint a ledöntött cédruszümmögte zsoltárok várt és várt, egyre töpörödve, oly kicsinyre végül, mint a saját nagylábujja.
*
Kenyérmorzsából állatkát gyúrtam, valamiféle egeret. Alig fejeztem be harmadik lábát, máris futni kezdett. Elmenekült az éj leple alatt.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | I. Gy. |
|