Malherbe, François de: Consolation à M. Du Périer sur la mort de sa fille
Consolation à M. Du Périer sur la mort de sa fille (French)Ta douleur, Du Périer, sera donc éternelle, Et les tristes discours Que te met en l'esprit l'amitié paternelle L'augmenteront toujours !
Le malheur de ta fille au tombeau descendue Par un commun trépas, Est-ce quelque dédale où ta raison perdue Ne se retrouve pas ?
Je sais de quels appas son enfance était pleine, Et n'ai pas entrepris, Injurieux ami, de soulager ta peine avecque son mépris.
Mais elle était du monde ,où les plus belles choses Ont le pire destin, Et rose elle a vécu ce que vivent les roses, L'espace d'un matin.
Puis quand ainsi serait ,que selon ta prière, Elle aurait obtenu D'avoir en cheveux blancs terminé sa carrière, Qu'en fut-il advenu ?
Penses-tu que, plus vieille, en la maison céleste Elle eut plus d'accueil ? Ou qu'elle eut moins senti la poussière funeste Et les vers du cercueil ?
Non ,non, mon Du Périer, aussitôt que la Parque Ôte l'âme du corps, L'âge s'évanouit au-deçà de la barque , Et ne suit point les morts.
Ne te lasse donc plus d'inutiles complaintes : Mais songe à l'avenir, Aime une ombre comme ombre, et de cendres éteintes, Éteins le souvenir.
C'est bien je le confesse , une juste coutume, Que le coeur affligé Par le canal des yeux vidant son amertume Cherche d'être allégé.
Même quand il advient que la tombe sépare Ce que Nature a joint, Celui qui ne s'émeut pas à l'âme d'un Barbare, Ou n'en a du tout point.
Mais d'être inconsolable ,et dedans sa mémoire Enfermer un ennui, N'est-ce pas se haïr pour acquérir la gloire de bien aimer autrui ?
Leur camp, qui la Durance avait presque tarie De bataillons épais, Entendant sa constance, eut peur de sa furie Et demanda la paix.
De moi, déjà deux fois d’une pareille foudre Je me suis vu perclus, Et deux fois la raison m’a si bien fait résoudre Qu’il ne m’en souvient plus.
La Mort a des rigueurs à nulle autre pareilles ; On a beau la prier, La cruelle qu'elle est se bouche les oreilles, Et nous laisse crier.
Le pauvre en sa cabane, où le chaume le couvre, Est sujet à ses lois ; Et la garde qui veille aux barrières du Louvre N'en défend point nos rois.
De murmurer contre elle, et perdre patience, Il est mal à propos ; Vouloir ce que Dieu veut, est la seule science Qui nous met en repos.
|
Du Perrier úr vigasztalása (Hungarian)
Fájdalmad, Du Perrier, örökké tart ezentúl? S gyötrelmét szavaid, melyekkel atyai szíved a múltba indul, folyton csak növelik?
Lányod balsorsa, kit a sír nagy éjjelébe zára közös halál, útvesztő lett, s agyad folyton ott jár föl és le, s vissza sose talál?
Tudom, tavasza mily álmokra jogosított, s nem is kísérelem, igaztalan barát, úgy enyhíteni kínod, hogy őt kicsinyelem.
De hát föld szülte, és itt épp, ami a legszebb, hal meg leghamarább; mint rózsa, élte, mit a rózsák sorsa rendelt, a napnak hajnalát.
Aztán, ha úgy esik, hogy – amiként te kérted – hosszú élet után ősz hajjal éri el a közös földi véget, az más lett volna tán?
Azt hiszed, öregen szívesebben fogadta volna az égi ház, vagy hogy nem fájna úgy neki a sír hatalma s a féreg és a gyász?
Nem, nem, jó Du Perrier-m, ha elnyírja a Párka test s lélek fonalát, tűnik rólunk a kor, ha mögöttünk a bárka, és idő nincs tovább!
Légy már bölcs ezután, térj magadhoz a bútól, mely semmire se visz; árnyat árnyként szeress, és hunyjon a kihunyt por emléke benned is.
Igaz, helyes szokás, hogy mikor összetörve, fáj a szív és sebes, keservét a szemek csatornáin kiöntve könnyebbülést keres.
Sőt ha váratlanul kettétépi a sír azt, mi egy volt valaha, barbár s lélektelen, ki nem kér soha vigaszt, aki nem sír soha.
De ha vigasztalan bánatot mint lakat fog az őr emlékezet, nem az öngyűlölet dicsősége-e csak, hogy valakit úgy szeret?
Ilyen villámütés belém kétszer csapott már, egész megbénított, s erősebb volt az ész mindig a bánatomnál, s íme: nyugodt vagyok.
Nem mintha azokért, kiket föd a sir éje, nem fájna a szívem, de ha olyan a seb, hogy nincsen enyhülése, írt nem kell várni sem.
Kegyetlen halál, mint semmi a világon: könyörgésre nem ád, betömi zord fülét és ránk bízza, barátom, hogy csak sírjunk tovább.
A putri pórja az ő adófizetője, ő ír törvényt s szabályt, s a rácsos Louvre előtt virrasztó gárda tőle nem védi a királyt.
Rossz módszer, zúgva és lázadozva szünetlen sírnia volt után; Isten akaratát akarni az egyetlen megváltó tudomány…
|