Magny, Olivier de: Au Roi
Au Roi (French)Il ne faut pas toujours le bon champ labourer : Il faut que reposer quelquefois on le laisse, Car quand chôme longtemps et que bien on l'engraisse, On en peut puis après double fruits retirer.
Laissez donc votre peuple en ce point respirer, Faisant un peu cesser la charge qui le presse, Afin qu'il prenne haleine et s'allège et redresse Pour mieux une autre fois ces charges endurer.
Ce qu'on doit à César, Sire, il le lui faut rendre, Mais plus qu'on ne lui doit, Sire, il ne lui faut prendre. Veuillez donc désormais au peuple retrancher
Ce que plus qu'il ne doit sur son dos il supporte Et ne permettez plus qu'on le mange en la sorte, Car, Sire, il le faut tondre et non pas écorcher.
|
A királyhoz (Hungarian)Nem zsarolja ki a jó gazda talaját, mert olykor hagyni kell a földet, hadd maradjon parlagon, hogy zsírosabbra telten teremjen majd utóbb kétszeres gabonát.
Hadd húzza ki a nép is egy kicsit magát: könnyíts a derekát beroppantó kereszten, hogy fölocsúdva mély lélegzetet vehessen, s viselje majd, ha kell, szívósabban baját.
A császárét, uram, elviheti a császár, de ne orozzon el többet a tartozásnál; vedd népedről le hát, míg bele nem szakad,
ami fölös teher dézsmája nyomja vállát, s vess véget neki, hogy tovább így uzsorázzák: mert nyírni kell, uram, nem nyúzni nyájadat.
|