Lamartine, Alphonse de: Ház a szöllőskertben (részlet) (La Vigne et la Maison (détails) in Hungarian)
|
La Vigne et la Maison (détails) (French)I Le mur est gris, la tuile est rousse, L’hiver a rongé le ciment; Des pierres disjointes la mousse Verdit l’humide fondement; Les gouttières, que rien n’essuie, Laissent, en rigoles de suie, S’égoutter le ciel pluvieux, Traçant sur la vide demeure Ces noirs sillons par où l’on pleure, Que les veuves ont sous les yeux;
La porte où file l’araignée, Qui n’entend plus le doux accueil, Reste immobile et dédaignée Et ne tourne plus sur son seuil; Les volets que le moineau souille, Détachés de leurs gonds de rouille, Battent nuit et jour le granit; Les vitraux brisés par les grêles Livrent aux vieilles hirondelles Un libre passage à leur nid!
Leur gazouillement sur les dalles Couvertes de duvets flottants Est la seule voix de ces salles Pleines des silences du temps. De la solitaire demeure Une ombre lourde d’heure en heure Se détache sur le gazon : Et cette ombre, couchée et morte, Est la seule chose qui sorte Tout le jour de cette maison!
II Efface ce séjour, ô Dieu ! de ma paupière, Ou rends-le-moi semblable à celui d’autrefois, Quand la maison vibrait comme un grand cœur de pierre De tous ces cœurs joyeux qui battaient sous ses toits.
À l’heure où la rosée au soleil s’évapore Tous ces volets fermés s’ouvraient à sa chaleur, Pour y laisser entrer, avec la tiède aurore, Les nocturnes parfums de nos vignes en fleur.
On eût dit que ces murs respiraient comme un être Des pampres réjouis la jeune exhalaison; La vie apparaissait rose, à chaque fenêtre, Sous les beaux traits d’enfants nichés dans la maison.
Leurs blonds cheveux, épars au vent de la montagne, Les filles se passant leurs deux mains sur les yeux, Jetaient des cris de joie à l’écho des montagnes, Ou sur leurs seins naissants croisaient leurs doigts pieux.
La mère, de sa couche à ces doux bruits levée, Sur ces fronts inégaux se penchait tour à tour, Comme la poule heureuse assemble sa couvée, Leur apprenant les mots qui bénissent le jour.
Moins de balbutiements sortent du nid sonore, Quand, au rayon d’été qui vient la réveiller, L’hirondelle au plafond qui les abrite encore, À ses petits sans plume apprend à gazouiller.
Et les bruits du foyer que l’aube fait renaître, Les pas des serviteurs sur les degrés de bois, Les aboiements du chien qui voit sortir son maître, Le mendiant plaintif qui fait pleurer sa voix,
Montaient avec le jour; et, dans les intervalles, Sous des doigts de quinze ans répétant leur leçon, Les claviers résonnaient ainsi que des cigales Qui font tinter l’oreille au temps de la moisson!
|
Ház a szöllőskertben (részlet) (Hungarian)I Fakó a fal, barnás a zsindely, eszik a maltert a fagyok, a kövek közén moha zöldel, átáztatja az alapot; az eldugult ereszcsatorna korom-rajzolta csövön ontja a vizet, amely bele dűl: az üres házon sok csapása olyan, akár a könnybarázda az özvegyek szeme körül.
Az ajtó süket, nem tárul már édes szavakra könnyedén, mereven - mellén a pók munkál - komoran áll vén küszöbén; a zsalu, verébnyommal tarkán s félrefityegve rozsdás sarkán folyton karcolja a követ, a jégverés-bezúzta ablak tág utat nyit a fecskehadnak: ottbenn rakták meg fészköket.
Csak csivogásuk már a lárma az idő csendjéhez szokott termekben, hol a kőkockán ma pehely gyülemlik és forog. Az üres házból vánszorogva, hogy minden lépése egy óra, árnyék indul meg a gyepen: a vén hajlékból ki ez jár még, e földön kúszó, halott árnyék, ez lép ki minden reggelen!
II Töröld ki, oh teremtőm, szememből ezt a képet! Vagy tedd megint olyanná, minő hajdanta volt, midőn, mint órjás kőszív, a régi ház ugy éledt, fala közt annyi boldog szív lüktetett s dobolt.
Mihelyt a napmelegtől elpárolgott a harmat, kitárta lélekezni becsukott zsaluit, és itta illatát a virágzó szöllő-gallynak, mert az éjjel is nyílik, akkor sem aluszik.
Mint egy eleven mellkas, a ház sok boltja-íve szívva a venyigéknek üde lehelletét; az ablakokban feltűnt az élet rózsaszíne: széparcú, víg gyerekraj, egy fészekalja nép.
Hajukat, a lágy-szöszkét hegyi friss szél zilálta; a lányok - betapasztva szemüket kecsesen - a hegy visszhangját hívták, vidámakat kiáltva, vagy kezüket imára kulcsolták kegyesen.
Felverte nyúghelyéről anyjukat is a lárma, egyre mélyebb hajlással sorjában lehajolt, mint csibéit a hű tyúk ha összekotkodálja, mindegyik gyermekének súgott egy drága szót.
Kevesebb csivogást ad a fecske csengő fészke, midőn a nyári napfény új napra kelti fel és az anyamadárral a rajnyi kis pihéske csacsogó iskolában vörsöngve felesel.
A sok zaj, mit a hajnal szabadít a magasba, a cselédeknek lépte fel a fagrádicson, a kutya csaholása - nem vitte el a gazda - a koldus éneklése, ahogy szállt áhitón:
nőtt, egyre nőtt a nappal: s ha megszakadt egy percre, a tizenötesztendős kicsi kezek alól úgy folyt a zongorákon, úgy szállt a zene-lecke, ahogy takarodáskor a tücsök dala szól!
|