Labé, Louise: Ó, lágy szempár (Ô doux regards, ô yeux pleins de beauté in Hungarian)
|
Ô doux regards, ô yeux pleins de beauté (French)Ô doux regards, ô yeux pleins de beauté, Petits jardins pleins de fleurs amoureuses Où sont d'Amour les flèches dangereuses, Tant à vous voir mon oeil s'est arrêté !
Ô coeur félon, ô rude cruauté, Tant tu me tiens de façons rigoureuses, Tant j'ai coulé de larmes langoureuses, Sentant l'ardeur de mon coeur tourmenté !
Doncques, mes yeux, tant de plaisir avez, Tant de bons tours par ces yeux recevez ; Mais toi, mon coeur, plus les vois s'y complaire.
Plus tu languis, plus en as de souci, Or devinez si je suis aise aussi, Sentant mon oeil être à mon coeur contraire.
|
Ó, lágy szempár (Hungarian)Ó, lágy szempár, ó, két bájteli szem, szerelmes virágban dús, kicsi kertek, ahol Ámor nyilai fenyegetnek, nem szabad nékem rátok nézni sem!
Ó, álnok szív, ó, te könyörtelen, milyen gyakran mutatkoztál ridegnek, epedő könnyem mily sűrűn eredt meg, míg lángban égett gyötrődő szivem!
Hányszor ujjongasz, ó, szemem, amint az ő tekintete nyájasan int; de öncsalást sejtesz te, szívem, ebben,
s inkább bánkódol, inkább gond nyomaszt, örülhetek-e hát, ha látom azt, szemem s szívem viszálya mily kegyetlen.
|