La Fontaine, Jean de: A farkas meg a gólya (Le Loup et la Cigogne in Hungarian)
Le Loup et la Cigogne (French)Les Loups mangent gloutonnement. Un Loup donc étant de frairie Se pressa, dit-on, tellement Qu'il en pensa perdre la vie : Un os lui demeura bien avant au gosier. De bonheur pour ce Loup, qui ne pouvait crier, Près de là passe une Cigogne. Il lui fait signe ; elle accourt. Voilà l'Opératrice aussitôt en besogne. Elle retira l'os ; puis, pour un si bon tour, Elle demanda son salaire. "Votre salaire ? dit le Loup : Vous riez, ma bonne commère ! Quoi ? ce n'est pas encor beaucoup D'avoir de mon gosier retiré votre cou ? Allez, vous êtes une ingrate : Ne tombez jamais sous ma patte. "
|
A farkas meg a gólya (Hungarian)A farkasok nagyon zabálnak. Egy farkas idején a bálnak Mindent úgy össze-vissza falt, Hogy - mondják - majdnem belehalt: Torkán akadt egy csont, szorult a gége, Még azt se ordíthatta, vége. Ekkor jön az oltalmazója, Egy jelre, odament a gólya S műtétet végzett rajt, hogy életét megója. Kivette a csontot s a jó szolgálatért Már kérte is a bért. A farkas így szólt erre: "Tessék! Még kérni valód is akad! Hát, gólya néne, nem fizetség, Hogy visszahúztad torkomból nyakad! Menj, háládatlan, rút alak: Aztán többé ne lássalak."
|