Au Luxembourg (French)
Passe qui voudra par la rue Saint-Jacques,
Je préfère le Luxembourg
Avec ses marbres, ses marronniers lourds
Et ses balustrades de pierre autour
Du lac.
Le soleil d'août brille:
N'est-elle pas trop roide en somme
Cette rue?
Regardons plutôt l'herbe drue,
La rose, la jonquille
Et le géranium.
Une jolie fille sourit
Et surpris
J'ai un peu d'émoi;
Le fin jet d'eau verse une larme;
Une jolie fille sourit
Et le fantassin porte l'arme,
Mais ce n'est pas pour moi.
Passe qui voudra par la rue Saint-Jacques,
Plus je n'y voudrai passer:
Mon coeur y fut trop blessé
Et durement mis à sac;
Passe qui voudra par la rue Saint-Jacques. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://eremita.di.uminho.pt |
 |
|
A Luxembourg-kertben (Hungarian)
Koptassa más a Szent Jakab utcát,
én a Luxembourg-t szeretem:
a szobrok! a gesztenyefák! s igen,
oly kedvesen fut a balusztrád
a tó körűl!
Ragyog az augusztus búcsúja:
valahogy mégis nem túl meredek
ez az utca?
Nézzük inkább a dús füvet;
s hogy nyit a nárcisz, a gólyaorr
s a rózsasor!
Szép fiatal lány mosolyog,
szivem dobog;
bizsergés fut át rajta melegen;
zeng a szökőkút könnyes sugara;
szép fiatal lány mosolyog
s puskával tiszteleg a baka,
de nem rám s nem nekem.
Koptassa más a Szent Jakab utcát,
én ezután nem koptatom!
Szivemet ott megbántották nagyon,
kifosztották és összezúzták:
koptassa más a Szent Jakab utcát!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | Sz. L. |
 |
|