Hugo, Victor: Saison des semailles. Le soir
Saison des semailles. Le soir (French)C'est le moment crépusculaire. J'admire, assis sous un portail, Ce reste de jour dont s'éclaire La dernière heure du travail.
Dans les terres, de nuit baignées, Je contemple, ému, les haillons D'un vieillard qui jette à poignées La moisson future aux sillons.
Sa haute silhouette noire Domine les profonds labours. On sent à quel point il doit croire A la fuite utile des jours.
Il marche dans la plaine immense, Va, vient, lance la graine au loin, Rouvre sa main, et recommence, Et je médite, obscur témoin,
Pendant que, déployant ses voiles, L'ombre, où se mêle une rumeur, Semble élargir jusqu'aux étoiles Le geste auguste du semeur.
|
A vetés évszaka. Este (Hungarian)Ez már az alkonyati óra. Nézem a kapu küszöbén: a végső munkafordulóra hogy hull a végső, esti fény.
Az árnyék-mosta nagy mezőben vén embert látok, rongy-ruhást, barázda-hosszat hinti bőven az eljövendő aratást.
Hatalmas, fekete alakja a földeknek fölébe nő, s a bizonyosság átitatja, hogy hasznosan fut az idő.
Lép, lép a tág síkon keresztül, nagy, széles ívben szór magot, keze nyílik, majd újralendül – titkos tanú, én hallgatok,
amíg az est, fátylát kibontva, a felmorajló árnyon át beleírja a csillagokba a magvető mozdulatát.
|