Hugo, Victor: Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame
Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame (French)Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame, Viens ! ne te lasse pas de mêler à ton âme La campagne, les bois, les ombrages charmants, Les larges clairs de lune au bord des flots dormants, Le sentier qui finit où le chemin commence, Et l'air et le printemps et l'horizon immense, L'horizon que ce monde attache humble et joyeux Comme une lèvre au bas de la robe des cieux ! Viens ! et que le regard des pudiques étoiles Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles, Que l'arbre pénétré de parfums et de chants, Que le souffle embrasé de midi dans les champs, Et l'ombre et le soleil et l'onde et la verdure, Et le rayonnement de toute la nature Fassent épanouir, comme une double fleur, La beauté sur ton front et l'amour dans ton coeur !
|
Hív a csupa virág május (Hungarian)
Hív a csupa virág május a rétre, ketten kószálni, hagyd, hogy a lelkedbe keveredjen az erdő, a mező, az árny a fák alatt, alvó folyó partján a holdfény-zuhatag, a kis ösvény, amely a dűlőútba torkoll, s a langy lég s a tavasz s a roppant horizont – oly boldogan esd vele alázatos gyönyört, csókolja az egek kék köntösét a föld. Jöjj, és a csillagok szűzi szeme világa, mely annyi fátyolon át tűz le a világra, a jó illattal és zengéssel tele fa, a mezőkön a dél meleg fuvallata, az árny, a fény, a hab, növények zsenge zöldje, a természet, amely sugárzik tündökölve, tegye, hogy tárja ki díszét – iker virág – a szépség arcodon, s a szívedben a vágy.
|