Hugo, Victor: On vit, on parle...
On vit, on parle... (French)On vit, on parle, on a le ciel et les nuages Sur la tête ; on se plaît aux livres des vieux sages ; On lit Virgile et Dante ; on va joyeusement En voiture publique à quelque endroit charmant, En riant aux éclats de l'auberge et du gîte ; Le regard d'une femme en passant vous agite ; On aime, on est aimé, bonheur qui manque aux rois ! On écoute le chant des oiseaux dans les bois Le matin, on s'éveille, et toute une famille Vous embrasse, une mère, une soeur, une fille ! On déjeune en lisant son journal. Tout le jour On mêle à sa pensée espoir, travail, amour ; La vie arrive avec ses passions troublées ; On jette sa parole aux sombres assemblées ; Devant le but qu'on veut et le sort qui vous prend, On se sent faible et fort, on est petit et grand ; On est flot dans la foule, âme dans la tempête ; Tout vient et passe ; on est en deuil, on est en fête ; On arrive, on recule, on lutte avec effort... -- Puis, le vaste et profond silence de la mort !
|
Élsz, mondod (Hungarian)Élsz, mondod ezt meg azt, ég és felhők fölötted, kedvtelve forgatod könyvét sok régi bölcsnek; Dantét, Vergiliust; felkerekedsz vigan s kies tájak felé tartsz postakocsiban; jóizüen kacagsz, a szállás odafenn vár; rádvillan s szíven üt egy futó női szempár; szeretnek és szeretsz – királyi jó dolog! Az erdőn madarak trilláit hallgatod; felébredsz reggel, és ott vár csókkal fogadván a család, az anya, a kislány és a nagylány! Újságot olvasol ebéd közben; s a nap szerelmet és reményt és munkát váltogat; rádrohan zavaros szenvedéllyel az élet; komor gyűléseken fel-felhangzik beszéded; amíg a cél igéz, amíg a sors igáz, gyenge vagy és erős, törpe és óriás; árként hord a tömeg, lélek vagy a viharban; minden jön s megy; s te majd búsabban, majd vígabban hátrálsz, előretörsz, a harc kénye dobál... – És aztán – iszonyú csöndjével a halál!
|