Hugo, Victor: Nuits de juin
Nuits de juin (French)L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte La plaine verse au loin un parfum enivrant ; Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte, On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ; Un vague demi-jour teint le dôme éternel ; Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure, Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
|
Júniusi éjszakák (Hungarian)Nyáron, mikor a nap leáldozik, s a rétek bódító illata gyűrűzve tovaring, hunyt szemmel, hallva mind halk neszeit az éjnek„ félig alszunk csupán, s áttetszők álmaink.
Tisztább a csillag, és enyhébb a lombok árnya, gyöngyház fénnyel dereng az örök boltozat, s a hajnal mintha csak jelenésére várva ott bolyongna egész éjjel az ég alatt.
|