Hugo, Victor: Nos morts
Nos morts (French)Ils gisent dans le champ terrible et solitaire. Leur sang fait une mare affreuse sur la terre ; Les vautours monstrueux fouillent leur ventre ouvert ; Leurs corps farouches, froids, épars sur le pré vert, Effroyables, tordus, noirs, ont toutes les formes Que le tonnerre donne aux foudroyés énormes ; Leur crâne est à la pierre aveugle ressemblant ; La neige les modèle avec son linceul blanc ; On dirait que leur main lugubre, âpre et crispée, Tâche encor de chasser quelqu'un à coups d'épée ; Ils n'ont pas de parole, ils n'ont pas de regard ; Sur l'immobilité de leur sommeil hagard Les nuits passent ; ils ont plus de chocs et de plaies Que les suppliciés promenés sur des claies ; Sous eux rampent le ver, la larve et la fourmi ; Ils s'enfoncent déjà dans la terre à demi Comme dans l'eau profonde un navire qui sombre ; Leurs pâles os, couverts de pourriture et d'ombre, Sont comme ceux auxquels Ézéchiel parlait ; On voit partout sur eux l'affreux coup du boulet, La balafre du sabre et le trou de la lance ; Le vaste vent glacé souffle sur ce silence ; Ils sont nus et sanglants sous le ciel pluvieux.
Ô morts pour mon pays, je suis votre envieux.
|
Halottaink (Hungarian)Félelmes, elhagyott mező a nyoszolyájuk. Vérük iszonyatos tóba gyűlik alájuk, keselyű tépi fel a testük belsejét; kihűlt tetemeik, a füvön szerteszét, torzak, szederjesek s ugyanoly rémitőek, mintha villámcsapás sújtotta volna őket; koponyájuk, akár egy süket kődarab; szobrok a hó fehér szemfödele alatt; a görcsbe merevült, elszáradt hullamarkok, úgy tetszik, szívesen forgatnák még a kardot; a nyelvük béna már, szemük kivájt üreg; tétova álmaik dermedt tava felett suhan az éjszaka; véresek, összetörtek, mint kit gyalázatul ló farkához kötöttek; nyüzsög rajtuk a sok hangya, pondró, bogár; őket a föld öle félig elnyelte már, akár a tengerár a süllyedő hajókat; csontvázuk mészfehér, és napról napra korhad, s Ezékiel szavát idézi föl nekünk; vágott s szúrt sebeket láthat rajtuk szemünk, a golyóroncsolás tátong legrémesebben; dermesztő szél süvölt a dermedt, síri csendben; csupasz tetemüket záporeső veri.
Irigylem sorsotok, hazám halottai.
|