Hugo, Victor: Ecrit sur la vitre d'une fenêtre flamande
Ecrit sur la vitre d'une fenêtre flamande (French)J'aime le carillon dans tes cités antiques, Ô vieux pays gardien de tes moeurs domestiques, Noble Flandre, où le Nord se réchauffe engourdi Au soleil de Castille et s'accouple au Midi ! Le carillon, c'est l'heure inattendue et folle, Que l'oeil croit voir, vêtue en danseuse espagnole, Apparaître soudain par le trou vif et clair Que ferait en s'ouvrant une porte de l'air. Elle vient, secouant sur les toits léthargiques Son tablier d'argent plein de notes magiques, Réveillant sans pitié les dormeurs ennuyeux, Sautant à petits pas comme un oiseau joyeux, Vibrant, ainsi qu'un dard qui tremble dans la cible ; Par un frêle escalier de cristal invisible, Effarée et dansante, elle descend des cieux ; Et l'esprit, ce veilleur fait d'oreilles et d'yeux, Tandis qu'elle va, vient, monte et descend encore, Entend de marche en marche errer son pied sonore !
|
Egy flamand ablak üvegére (Hungarian)
Szeretem én a friss harangjátékot ódon falad közt, Flandria, ki ős családi módon őrzöd szokásaid, s kasztíliai fényt hintesz északra is, a dél testvéreként! Szól a harangzene, és e váratlan órán már szinte látni is, mint táncoló, spanyol lány kiperdül hirtelen az ég fényes-vidám résén, mintegy a lég megnyíló ajtaján. Jön és a gubbadó házfedelek fölébe száz bűvös hangjegyet ráz-ráz ezüst köténye; fölver könyörtelen álomszuszékokat, kis billegő madár-ugrásokkal szalad, rezegve, mint a nyíl, ha céltáblába csattan; s lefut, bolond vadóc, törékeny, láthatatlan nagy kristálylépcsején, belezendül az ég; a virrasztó figyel, tátja szemét-fülét, s némán hallgatja, míg ő jön-megy, fönt s alant száll, csengő léptét, amint fokról fokra szaladgál!
|