Hugo, Victor: Apparition
Apparition (French)Je vis un ange blanc qui passait sur ma tête ; Son vol éblouissant apaisait la tempête, Et faisait taire au loin la mer pleine de bruit. - Qu'est-ce que tu viens faire, ange, dans cette nuit ? Lui dis-je. - Il répondit : - je viens prendre ton âme. - Et j'eus peur, car je vis que c'était une femme ; Et je lui dis, tremblant et lui tendant les bras : - Que me restera-t-il ? car tu t'envoleras. - Il ne répondit pas ; le ciel que l'ombre assiège S'éteignait... - Si tu prends mon âme, m'écriai-je, Où l'emporteras-tu ? montre-moi dans quel lieu. Il se taisait toujours. - Ô passant du ciel bleu, Es-tu la mort ? lui dis-je, ou bien es-tu la vie ? - Et la nuit augmentait sur mon âme ravie, Et l'ange devint noir, et dit : - Je suis l'amour. Mais son front sombre était plus charmant que le jour, Et je voyais, dans l'ombre où brillaient ses prunelles, Les astres à travers les plumes de ses ailes.
|
Jelenés (Hungarian)Fejem fölött fehér angyal szállt el suhogva; sugárzó röpte a vihart elnémította, s elhallgattatta a tenger dörgéseit. – Ó, angyal, mit akarsz ebben az éjben itt? – szóltam. Ő így felelt: – Lelkedet; érte jöttem. – Döbbenve láttam: egy nő lebeg ott fölöttem; és szóltam rettegőn, s kitártam a kezem: – Mi lesz akkor velem? mert elszállsz hirtelen. – Nem válaszolt. Az ég, az árnyak-ostromolta, kialudt. – Lelkemet – kiáltottam sikoltva – ha elviszed, felelj, merre viszed s hova? – Még mindig hallgatott. – Ó egek vándora, ki vagy hát? a halál – kérdeztem – vagy az élet? Lelkemre éj borult, s az angyal is sötét lett és így szólt: – Én vagyok a szerelem. – De vad és komor homloka vonzóbb volt, mint a nap, s láttam az éj ölén, melyben a szeme fénylett, szárnya tollain át csillagait az égnek.
|