A ma fille Adèle (French)
Tout enfant, tu dormais près de moi, rose et fraîche, Comme un petit Jésus assoupi dans sa crèche; Ton pur sommeil était si calme et si charmant Que tu n'entendais pas l'oiseau chanter dans l'ombre; Moi, pensif, j'aspirais toute la douceur sombre Du mystérieux firmament.
Et j'écoutais voler sur ta tête les anges ; Et je te regardais dormir ; et sur tes langes J'effeuillais des jasmins et des oeillets sans bruit; Et je priais, veillant sur tes paupières closes; Et mes yeux se mouillaient de pleurs, songeant aux choses Qui nous attendent dans la nuit.
Un jour mon tour viendra de dormir ; et ma couche, Faite d'ombre, sera si morne et si farouche Que je n'entendrai pas non plus chanter l'oiseau; Et la nuit sera noire; alors, ô ma colombe, Larmes, prière et fleurs, tu rendras à ma tombe Ce que j'ai fait pour ton berceau. Source of the quotation | http://www.reelyredd.com |
|
To My Daughter, Adèle (English)
My baby, sleeping close to me, all pink and fresh, like a tiny drowsy Jesus in his crèche; In your innocent sleep, so calm and so charming, You do not hear the bird singing in the shadows Pensively, I inhale all the sweet darkness of the mysterious heavens.
And I listen to the angels flying above your head; And watch you sleeping; and over your coverlets Noiselessly, I strip the leaves from jasmine and carnation; As I pray, watching over your shuttered eyelids; My eyes well up full with water, dreaming of things That await us in the night.
One day, my turn will come to sleep; and my sleep will be so shadowy, so gloomy, so wild and deep That I will hear the singing bird no more; And the night will be black; then, o my dove, You will return to my tomb, the tears, prayers and flowers That I bestrewed by your cradle.
Source of the quotation | http://www.reelyredd.com |
|