Heredia, José-Maria de: Tengeri szél (Brise marine in Hungarian)
|
Brise marine (French)L'hiver a défleuri la lande et le courtil. Tout est mort. Sur la roche uniformément grise Où la lame sans fin de l'Atlantique brise, Le pétale fané pend au dernier pistil.
Et pourtant je ne sais quel arome subtil Exhalé de la mer jusqu'à moi par la brise, D'un effluve si tiède emplit mon coeur qu'il grise ; Ce souffle étrangement parfumé, d'où vient-il ?
Ah ! Je le reconnais. C'est de trois mille lieues Qu'il vient, de l'Ouest, là-bas où les Antilles bleues Se pâment sous l'ardeur de l'astre occidental ;
Et j'ai, de ce récif battu du flot kymrique, Respiré dans le vent qu'embauma l'air natal La fleur jadis éclose au jardin d'Amérique.
|
Tengeri szél (Hungarian)Kis kert, hangás mező, téltői tarolva mind. Élet sehol. Fokán egyhangú-szürke szirtnek, ahol a végtelen atlanti ár törik meg, az elfonnyadt szirom egy árva szálon ing.
S mégis fűszeres az illat, mely meglegyint, mit a tenger lehel, s szellők hozzám röpítnek, oly langyos pára, hogy szívet megrészegíthet; felém e különös jószag honnan kering?
Tudom! Háromezer mérföldről jön, nyugatról, ahol az Occidens tűzcsillaga alatt oly aléltan fekszik az Antillák kék sora;
beszívtam e kövön, amelyre kelta ár csap, a perzsel; a balzsamos honi légben, Amerika kertjéből illatát a rég elnyílt virágnak.
|