Goffette, Guy: Aranyszemcsék a sárban III (Un peu d'or dans la boue III in Hungarian)
|
Un peu d'or dans la boue III (French)Encore, si le feu marchait mal, si la lampe filait un miel amer, pourrais-tu dire: j’ai froid, et voler le cœur du noyer chauve, celui du cheval de labor qui n’a plus où aller
et qui va d’un bord à l’autre de la pluie comme toi dans la maison, ouvrant un livre, des portes, les repoussant: terre brûlée, ville ouverte où la faim s’étale et crie
comme ces grappes de fruits rouges sur la table, vie étrangère, inaccessible présent à celui qui ne sait plus désormais que piétiner dans le même sillon
la noire et lourde argile des fatigues.
|
Aranyszemcsék a sárban III (Hungarian)Még ha nem égne jól a tűz, vagy ha a lámpa fanyar mézet eresztene, mondhatnád: fázom, s kivennéd a kopasz diófa, az igásló szívét, íme a ló, istállótlan csatangol
az eső két partja között fel és alá, mint a házban te is, kinyitsz egy könyvet, ajtót, bezárod: odakinn perzselt föld és a szétnyílt város, hol az éhség tátong, jajong,
mint e pár fürt vörös gyümölcs asztalodon, idegen lét, sosem tapintható jelen annak, ki mást se tud, dagasztja csak a kiszabott barázda,
a fáradtság nehéz, sötét agyagját.
|