Frénaud, André: Les Rois Mages
Les Rois Mages (French)Avancerons-nous aussi vite que l’étoile ? La randonnée n’a-t-elle pas assez duré ? Réussirons-nous enfin à l’égarer, cette lueur au milieu de la lune et des bêtes qui ne s’impatiente pas ?
La neige avait tissé les pays du retour avec ses fleurs fondues où se perd la mémoire. De nouveaux compagnons se mêlaient à la troupe, qui sortaient des arbres, comme les bûcherons. Le Juif errant peinait, aux blessures bafouées. Des fourrures couvraient le roi noir malade à mourir. Le pasteur de la faim est avec nous, Ses yeux bleus éclairent son manteau d’épluchures et le troupeau rageur des enfants prisonniers.
Nous allions voir la joie, nous l’avons cru, la joie du monde, née dans une maison par ici. Nous allions délivrer un tombeau radieux marqué d’une croix par les torches dans la forêt.
Le pay n’est pas sûr, les châteaux se glissent derrière nous. Pas de feu dans l’âtre des relais. Les frontières remuent à l’aube sous les coups défendus. Nos paumes qui ont brisé les tempêtes de sable sont trouées par la charançon, et j’ai peur de la nuit.
Ceux qui nous attendaient dans le vent de la route se sont lassés, le chœur se tourne contre nous. Par les banlieues fermées à l’aube, les pays sans amour, nous avançons mêlés à tous et séparés Sous les lourdes paupières de l’espérance. La peur haletait comme une haridelle.
Nous arriverons trop tard, le massacre est commencé, les innocents sont couchés dans l’herbe. Et chaque jour, nous remuons des flaques dans les contrées. Et la rumeur se creuse des morts non secourus.
Tout l’encens a pourri dans les boîtes en ivoire et l’or a caillé nos cœurs comme du lait. La jeune fille s’est donnée aux soldats, que nous gardions dans l’arche pour le rayonnement, pour le sourire de sa face.
Nous sommes perdus. On nous a fait de faux rapports. C’est depuis le début du voyage. Il n’y avait pas de route, il n’y a pas de lumière. Seul un épi d’or surgi du songe, que le poids de nos chutes n’a pas su gonfler. Et nous poursuivons en murmurant contre nous, tous le trois brouillés autant qu’un seul peut l’être avec lui-même. Et le monde rêve à travers notre marche dans l’herbe des bas-lieux. Et ils espèrent, quand nous nous sommes trompés de chemin.
Egarés dans les moires du temps, les durs méandres qu’anime le sourire de l’Enfant, chevaliers à la poursuite de la fuyante naissance du futur qui nous guide comme un toucheur de bœufs, je maudis l’aventure, je voudrais retourner vers la maison et le platane, pour boire l’eau de mon puits que ne trouble pas la lune et m’accomplir sur mes terrasses toujours égales dans la fraîcheur immobile de mon ombre.
Mais je ne puis guérir d’un appel insensé.
|
Háromkirályok (Hungarian)Haladunk-e oly gyorsan, mint a csillag? Nem tartott a hajsza elég soká? Eltéríthetjük-e végül is azt a fényt a hold s a barmok között? Sugara meg se rebben.
Hó szőtte be a visszatérés tájait, olvadt szirmaiban az emlékezet elvész. Szegődtek új útitársak is a csapathoz: úgy toppantak elő, szálfák közül fadöntők. Csúfolt sebek gyötörték a bolygó zsidót. Állig takarta prém a félholt szerecsen királyt. Az éhség-pásztor tart velünk, két kék szeme ragyog szétfeslő köpenyére és fogoly gyermekek dühöngő csapatára.
Az öröm elé indultunk, azt hittük, megszületett a világ öröme valahol itt egy házban. Ez volt a kezdet. Most egy szó sem esik. Felszabadítani indultunk egy dicső sírt, vadonban fáklyakereszt jelöli.
Nem biztonságos a vidék, mögöttünk kastélyok merülnek el. Kihűlt tűzhelyű állomások. A kivédett csapásokba remegnek hajnalban a határok. Homokvihart megtörő tenyerünket átfúrja a zsizsik, s félek az éjszakától.
Belefáradtak a szeles úton, kik vártak ránk, és most kórusban gyaláznak. Hajnalban bezárt külvárosokon, szívtelen vidéken elvegyülve s külön a többiektől haladunk a remény súlyos pillája alatt. Gebeként zihált a félelem.
Elkésünk majd, a mészárlás folyik már, ártatlanok a fűben elterülve. S fölkavarjuk a tájak tócsáit naponta. S növekszik a moraj, cserbenhagyott halottaké, kiket buzgalmunk reménye éltetett.
A tömjén elrohadt az elefántcsont-dobozokban, s megaludt az arany szívünkben, mint a tej. Odadobta magát a katonáknak a lány, kit a bárkában őriztünk pirkadatra az ő arcának mosolyául.
Végünk van. Már az indulás pillanatában rászedtek bennünket a felderítők. Már út se volt, és fénysugár sincs. Csak egy aranykalász, álmunk vetése, de bukásaink súlya nem érlelte meg. S mi csak megyünk, magunkra morogva, úgy összeveszve hárman, ahogy csak össze egy ember veszhet önmagával. Menetünkről a kültelkek füvén emberek álmodoznak. S reménykednek, ha utat vétettünk is.
A villódzó időben, holt-medrekben tévelyegve a Gyermek melengető mosolya alatt, kóbor lovagok mi, tünékeny nyomán a születő jövőnek, mely, mint a csordapásztor, ösztökél. Már átkozom a kalandot, már visszatérnék otthonomba a platánfa alá, inni kutam vizét, mit nem ront meg a hold, s árnyékom rezdületlen hűvösében beteljesednem örök-sima tornácaimon...
De nem gyógyulhatok: szólít egy esztelen hang.
|