Frénaud, André: Épitaphe (Lorsque je serai mort…)
Épitaphe (Lorsque je serai mort…) (French)Lorsque je serai mort, avec de la poussière sur les buis - et les chiens joueront avec les enfants, personne n'est en faute - le soleil luira dans l'étang pour se délasser, au matin sur les plates-bandes une buée perle ; emmêlé avec les plantes je croîtrai parmi elles, éparpillé avec les graines, délivré.
Tout sera en ordre, ni plus ni moins. La nature brouille les pistes, poursuit ses jeux, elle rit. Bienveillante avec d'autres, il le faut croire, jusqu'à les lâcher quand il lui plaît. Mais quel tremblement dans vos voix sera-t-il demeuré, de ma voix qui avait parlé pour vous ?
|
Sírfelirat (Ha meghalok…) (Hungarian)Ha meghalok, porral a bokrokon – s a kutyák a gyermekekkel játszadoznak, senki se lesz hibás – a nap megcsillan enyhülésül a tavon, reggel az ágyásokon pára gyöngyözik; a növényekkel elkeveredve, velük együtt növök, szétszóródva az elhulló magokkal.
Rendben lesz minden, se több, se kevesebb. A természet eltörli a lábak nyomát, játssza tovább játékait; nevet; jóságos, el kell hinni, a többiekkel, aztán, ha úgy tetszik neki, elejti őket. De micsoda remegés marad majd hangotokban hangomból, amely értetek beszélt.
|