This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Frénaud, André: Épitaphe (Lorsque je serai mort…)

Portre of Frénaud, André

Épitaphe (Lorsque je serai mort…) (French)

Lorsque je serai mort, avec de la poussière

sur les buis - et les chiens joueront avec les enfants,

personne n'est en faute - le soleil

luira dans l'étang pour se délasser,

au matin sur les plates-bandes une buée perle ;

emmêlé avec les plantes je croîtrai parmi elles,

éparpillé avec les graines, délivré.

 

Tout sera en ordre, ni plus ni moins. La nature

brouille les pistes, poursuit ses jeux, elle rit.

Bienveillante avec d'autres, il le faut croire,

jusqu'à les lâcher quand il lui plaît.

Mais quel tremblement dans vos voix sera-t-il demeuré,

de ma voix qui avait parlé pour vous ?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://bengricheahmed.over-blog.com

Sírfelirat (Ha meghalok…) (Hungarian)

Ha meghalok, porral a bokrokon

– s a kutyák a gyermekekkel játszadoznak,

senki se lesz hibás – a nap

megcsillan enyhülésül a tavon,

reggel az ágyásokon pára gyöngyözik;

a növényekkel elkeveredve, velük együtt növök,

szétszóródva az elhulló magokkal.

 

Rendben lesz minden, se több, se kevesebb. A természet

eltörli a lábak nyomát, játssza tovább játékait; nevet;

jóságos, el kell hinni, a többiekkel,

aztán, ha úgy tetszik neki, elejti őket.

De micsoda remegés marad majd hangotokban

hangomból, amely értetek beszélt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap