This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Chaulot, Paul: Vidék (Campagne in Hungarian)

Portre of Chaulot, Paul
Portre of Jékely Zoltán

Back to the translator

Campagne (French)

Tant de paix sous le boisseau,

tant de périls dans l'amande,

tant de fureur dans un bruit d'ailes,

tant de ténébreux hasards

au-devant de la fourmi.

 

Tant de ciel pour un cyprès,

tant d'alarmes pour une source,

tant d'oubli pour une eau vive.

 

Tant et tant de routes prêtes

à m'égarer à ma porte.

 

Faut-il qu'à toi je m'arrête,

pourpre du coquelicot,

seuil secret de ma demeure,

seuil mouvant de ma demeure ?

 

Si je pouvais vous franchir,

fossés profonds de l'été,

droit j'irais à ma frayeur.

 

Mais derrière les monts

l'innocence est ma ville.

 

 

(Paul Chaulot: Soudaine écorce, Seghers, 1967.)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://musessquare.blogspot.hu

Vidék (Hungarian)

Mennyi béke a cserépkürtő alatt,

mennyi veszély a mandulában,

mennyi hév egy szárnycsattogásban,

mennyi sunyi kockázat

a hangya útja előtt.

 

Mennyi égbolt egy ciprusért,

mennyi féltés egy forrás miatt,

mennyi felejtés egy folyóvízért.

 

Mennyi de mennyi arra kész út

hogy elcsábítson a kapumból.

 

Nálad kell hát megállapodnom,

pipacsok bíbora,

hajlékom titkos küszöbe,

hajlékom mozgó küszöbe?

 

Ha át tudnálak lépni,

mély árkai a nyárnak:

rémületemmel megküzdenék.

 

Ám a hegyek mögött az

ártatlanság a városom.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://musessquare.blogspot.hu

minimap