Char, René: A szerelmes gyík panasza (La complainte du lézard amoureux in Hungarian)
|
La complainte du lézard amoureux (French)N’égraine pas le tournesol, Tes cyprès auraient de la peine, Chardonneret, reprend ton vol Et reviens à ton nid de laine.
Tu n’es pas un caillou du ciel Pour que le vent te tienne quitte, Oiseau rural ; l’arc-en ciel S’unifie dans la marguerite.
L’homme fusille, cache-toi ; Le tournesol est son complice. Seules les herbes sont pour toi, Les herbes des champs qui plissent.
Le serpent ne te connaît pas, Et la sauterelle est bougonne ; La taupe, elle, n’y voit pas ; Le papillon ne hait personne.
Il est midi, chardonneret. Le séneçon est là qui brille. Attarde-toi, va sans danger : L’homme est rentré dans sa famille !
L’écho de ce pays est sûr. J’observe, je suis bon prophète ; Je vois tout de mon petit mur, Même tituber la chouette.
Qui, mieux qu’un lézard amoureux, peut dire des secrets terrestres ? Ô léger gentil roi des cieux, Que n’as-tu ton nid dans ma pierre !
|
A szerelmes gyík panasza (Hungarian)Ciprusaid búsulnak is, a napraforgót ne szemezd ki, kelj szárnyra újra, tengelic, menj puha fészked megkeresni.
Nem vagy kavics, mely úgy repül, ahogy a szél viszi a hátán, paraszt madárka; egyesül a százszorszépben a szivárvány.
Az ember rád fegyvert szegez, s a napraforgó vele cinkos. Bújj el, a fű van csak veled, csak a fű közt lehetsz te biztos.
A kígyó nem tudja, ki vagy, a sáskának csak morc a kedve; a vakond két szemére vak; és senkit sem gyűlöl a lepke.
Lásd, tengelic, már itt a dél. Lobog a Szent Jakab-fű lángja. Maradj vagy menj, már nincs veszély: az ember megtért otthonába.
Itt a visszhangban bízhatol. S én mindent látok, jó próféta, még azt is, ahogy a bagoly betámolyog egy hasadékba.
Egy szerelmes gyíknál ki száll alább a földi sok titokba? Ó, kedves kis légi király, mért nem raksz fészket itt a porba?!
|