Césaire, Aimé: Comptine
Comptine (French)C'est cette mince pellicule sur le remous du vin mal déposé de la mer c'est ce grand cabrement des chevaux de la terre arrêtés à la dernière seconde sur un sursaut du gouffre c'est ce sable noir qui se saboule au hoquet de l'âbime c'est du serpent têtu ce rampement hors naufrage cette gorgée d'astres revomie en gâteau de lucioles cette pierre sur l'océan élochant de sa bave une main tremblante pour oiseaux de passage ici Soleil et Lune font les deux roues dentées savamment engrenées d'un Temps à nous moudre féroce c'est ce mal être cette fiente ce sanglot de coraux c'est fondant du ciel mémorable jusqu'au leurre de nos coeurs rouges à l'aube ce bec de proie rompant la poitrine inhospitalière cage et marécage C'est cet émouchet qui blasonne le ciel de midi de nos noirs coeurs planant ce rapt ce sac ce vrac cette terre
|
Mondóka (Hungarian)Ez a keskeny filmszalag a bor örvényein a tenger e rossz lerakodása a föld e megbokrosodott lovai amint az utolsó szempillantásban megtorpannak a szakadék peremén ez a fekete föveny mely ökrendezve kavarog a mélység fölött ez a kígyó mely konokul mászik a pusztulásba ez a fénybogár-lepényként visszahányt csillagi korty reszketve kitárt tenyér a költöző madaraknak itt Nap és Hold csak két pontosan egybekapcsolt fogaskereke a minket ádázul őrlő Időnek ez az élni-rossz ez a ganaj ez a korall-sikoly az emlékezetes égnek e bonbona hajnalban vöröslő szivünk e csalétke e ragadozó csőr amely a barátságtalan mellbe belevág karám és ingovány ez a vércse mely kerengve beírja fekete szivünk déli egét e lopott e rabolt kacatok ez ez a föld
|