This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brossard, Nicole: Städte mit ihren Toten (Villes avec leurs morts in German)

Portre of Brossard, Nicole

Back to the translator

Villes avec leurs morts (French)

pas de cimetières vraiment que des morts

des mots pour ne pas dire, pas prénoms, pas son nom

pas encore un malheur, petits pas qui glacent

à chaque année je marche dans une ville neuve

avec des mots, des os, des cheveux, des lunettes

je marche avec quelqu’un qui a écrit un livre

« puis s’en est allé sur la pointe des pieds »*

retrouver l’horizon le lendemain de l’horizon

 

*Anne Hébert



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lyrikline.org

Städte mit ihren Toten (German)

nicht Friedhöfe, wirklich nur Tote

Worte die nichts sagen, nicht Vornamen, nicht ihren Namen

noch nicht ein Unglück, vor lauter Nicht erstarrt

jedes Jahr gehe ich durch eine neue Stadt

mit Worten, Knochen, Haaren, Brillen

gehe mit einer die ein Buch geschrieben

„und sich dann davongestohlen hat“ *

zurück zum Horizont, zum Tag nach dem Horizont

 

*Anne Hébert



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lyrikline.org

minimap