Bertrand, Aloysius: Az Éjszaka Gáspárja - Sellő (Gaspard de la Nuit - Ondine in Hungarian)
|
Gaspard de la Nuit - Ondine (French)Je croyais entendre Une vague harmonie enchanter mon sommeil, Et près de moi s'épandre un murmure pareil Aux chants entrecoupés d'une voix triste et tendre. C. Brugnot - Les deux Génies.
- « Écoute! - Écoute! - C'est moi, c'est Ondine qui frôle de ces gouttes d'eau les losanges sonores de ta fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune; et voici, en robe de moire, la dame châtelaine qui contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau lac endormi. « Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais, et mon palais est bâti fluide, au fond du lac, dans le triangle du feu, de la terre et de l'air. « Écoute! — Écoute! — Mon père bat l'eau coassante d'une branche d'aulne verte, et mes sœurs caressent de leurs bras d'écume les fraîches îles d'herbes, de nénuphars et de glaïeuls, ou se moquent du saule caduc et barbu qui pêche à la ligne. » Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son anneau à mon doigt, pour être l'époux d'une Ondine, et de visiter avec elle son palais, pour être le roi des lacs. Et comme je lui répondais que j'aimais une mortelle, boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa un éclat de rire, et s'évanouit en giboulées qui ruisselèrent blanches le long de mes vitraux bleus.
|
Az Éjszaka Gáspárja - Sellő (Hungarian)...Hallani véltem akkor oly lágy harmóniát, álomra bűvölőn s közelemben olyan suttogást, mint midőn el-elakad a dal édes, bánatos ajkon... Ch. Brugnot: A két Nemtő
– Hallgass ide! – Hallgass csak ide! – Én vagyok itt, Sellő, én dörgölöm szét ezeket a vízcseppeket zord hold- ragyogtatta ablakod zengő üveglapjain; – habselyem estélyi ruhájában, íme, várúrnő jártatja erkélyéről tekintetét a szép csillagos mennybolton és a szendergő szép tavon. Minden hullám sellő, gyors áramban úszó, minden áram ösvény palotám iránt kígyózó, palotám pedig folyékony anyagból épült, fenekén a tónak, a tűz, a föld, a lég háromszögében. – Hallgass ide! – Hallgass csak ide! – Apám zöld égerfaággal veri a brekegő vizet, s lánytestvéreim tajtékkarjukkal cirógatják a fűtől, vízirózsától, kardvirágtól üde szigeteket, jót nevetve a roskatag szakállas, a horgászbotját tartó öreg füzön! Ezt zümmögte-dúdolta, s rá akart venni, húzhassa ujjamra karikagyűrűjét, házasodjam egy Sellővel össze, menjek vele megnézni a palotáját, legyek a tavak királya. De hogy megmondtam neki, halandót szeretek, durcás lett és bosszús, ejtett néhány könnyet, majd kacajra fakadt, aztán egyszerre havas esővé vált, fehéren patakzott ablakom zöldes üvegén végig.
|