This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bertrand, Aloysius: Az Éjszaka Gáspárja - A kéz öt ujja (Gaspard de la Nuit - Les Doigts de la main in Hungarian)

Portre of Bertrand, Aloysius
Portre of Illyés Gyula

Back to the translator

Gaspard de la Nuit - Les Doigts de la main (French)

Une honnête famille où il n'y a

jamais eu de banqueroute, où personne

n'a jamais été pendu.

La parenté de Jean de Nivelle.

 

Le pouce est ce gras cabaretier flamand, d'humeur goguenarde et grivoise, qui fume sur sa

porte, à l'enseigne de la double bière de mars.

L'index est sa femme, virago sèche comme une merluche, qui dès le matin soufflette sa

servante dont elle est jalouse, et caresse la bouteille dont elle est amoureuse.

Le doigt du milieu est leur fils, compagnon dégrossi à la hache, qui serait soldat s'il n'était

brasseur, et qui serait cheval s'il n'était homme.

Le doigt de l'anneau est leur fille, leste et agaçante Zerbine qui vend des dentelles aux dames

et ne vend pas ses sourires aux cavaliers.

Et le doigt de l'oreille est le Benjamin de la famille, marmot pleureur, qui toujours se trimballe à

la ceinture de sa mère comme un petit enfant pendu au croc d'une ogresse.

Les cinq doigts de la main sont la plus mirobolante giroflée à cinq feuilles qui ait jamais brodé

les parterres de la noble cité de Harlem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://fr.wikisource.org/wiki/Gaspard

Az Éjszaka Gáspárja - A kéz öt ujja (Hungarian)

A család tiszteletre méltó volt,

nem érte soha csőd, s egyetlen

tagját föl nem akasztották.

Hahn de Nivelle rokonsága

 

A hüvelyk csiklandós szavú, csufondároskodó kövér

flamand csapláros; ajtajában állva szívja pipáját a

márciusi malátasör cégére alatt.

A mutatóujja felesége, kiszáradt némber, akár a füstölt

hal, féltékenységében föl-fölpofozza a szolgálólányt, és

szerelmes vágyában meg-megsimogatja a borosüveget.

A középső ujj a fiuk, fejszével faragott fickó, jó katona

válna belőle, ha nem lett volna sörfőző, de még jobb lenne

lónak, ha nem volna épp ember.

A gyűrűsujj lányuk, tűzrőlpattant és kacér, Zerbina a

neve, a hölgyeknek csipkét ad el, ám lovagjainak egy

mosolyt sem.

A kisujj a fészekfenő Benjáminka, síró-rívó rajkó,

folyvást az anyja köténye korcán lóg, akár az erdőbe

tévedt gyermek a vasorrú bába kampóján.

A kéz öt ujja az arcra mért legelképesztőbb, legcsattanóbb

ötlevelű viola, amely csak díszlik Harlem nemes városának közkertjeiben.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap