Bertrand, Aloysius: Az Éjszaka Gáspárja - Az akasztófa (Gaspard de la Nuit - Le Gibet in Hungarian)
|
Gaspard de la Nuit - Le Gibet (French)Que vois-je remuer autour de ce gibet? Faust.
Ah! ce que j'entends, serait-ce la bise nocturne qui glapit, ou le pendu qui pousse un soupir sur la fourche patibulaire ? Serait-ce quelque grillon qui chante tapi dans la mousse et le lierre stérile dont par pitié se chausse le bois ? Serait-ce quelque mouche en chasse sonnant du cor autour de ces oreilles sourdes à la fanfare des hallalis ? Serait-ce quelque escarbot qui cueille en son vol inégal un cheveu sanglant à son crâne chauve? Ou bien serait-ce quelque araignée qui brode une demi-aune de mousseline pour cravate à ce col étranglé? C'est la cloche qui tinte aux murs d'une ville, sous l'horizon, et la carcasse d'un pendu que rougit le soleil couchant.
|
Az Éjszaka Gáspárja - Az akasztófa (Hungarian)Mi mozog az akasztófánál? Faust
Mit hallok? az éjszakai szél süvölt, vagy az akasztott ember sóhajt a bitófán? Tücsök zenél talán a hínárban és a meddő repkény között, amellyel az erdő könyörületesen betakarózik? Légy vadászik tán kürtjével süket fülek körül? Bogár szedett fel szabálytalan röptében egy vérző hajszálat csupasz koponyájához? Vagy pók szövi áttetsző hálóját, mintegy nyakkendőt a megfojtott nyak köré? Távolban, a város határán harang szól, és a lenyugvó nap egy akasztott ember holttestét vonja be pírjával.
|