Bertrand, Aloysius: Az Éjszaka Gáspárja - Még egy tavasz (Gaspard de la Nuit - Encore un printemps in Hungarian)
|
Gaspard de la Nuit - Encore un printemps (French)Toutes les pensées, toutes les passions qui agitent le cœur mortel sont les esclaves de l'amour.
Encore un printemps, - encore une goutte de rosée, qui se bercera un moment dans mon calice amer, et qui s'en échappera comme une larme! Ô ma jeunesse, tes joies ont été glacées par les baisers du temps, mais tes douleurs ont survécu au temps qu'elles ont étouffé sur leur sein. Et vous qui avez parfilé la soie de ma vie, ô femmes! s'il y a eu dans mon roman d'amour quelqu'un de trompeur, ce n'est pas moi, quelqu'un de trompé, ce n'est pas vous! Ô printemps ! petit oiseau de passage, notre hôte d'une saison qui chante mélancoliquement dans le coeur du poète et dans la ramée du chêne! Encore un printemps, - encore un rayon du soleil de mai au front du jeune poète, parmi le monde, au front du vieux chêne, parmi les bois!
|
Az Éjszaka Gáspárja - Még egy tavasz (Hungarian)Minden gondolat, minden érzelem, ami csak a halandó szívre hat, a szerelem rabszolgája.
Még egy tavasz – még egy harmatcsepp, hogy itt ringatóddzék keserű kelyhemben, aztán kirepüljön, el, akár egy könnycsepp! Ó ifjúságom, örömeidet az idő csókjai fagyasztották meg, de fájdalmaid túlélték az időt, mert megfojtották, keblükre szorítván. És ti, kik életem selymét szétszálaztátok, ó asszonyok, szerelmes históriámban, ha akadt, aki csalt, biz nem én voltam, s ha volt, akit megcsaltak, nem ti voltatok! Ó tavasz, kicsi költöző madár, évszaknyi vendégünk, bánatosan zengő a költő szívében, a tölgy lombsátrában! Még egy tavasz – még egy májusi napsugár a fiatal költő homlokán a nyüzsgő világban, s a vén tölgy homlokán a lengő ligetben!
|