Baudelaire, Charles: Romantikus naplemente (Le coucher du soleil romantique in Hungarian)
Le coucher du soleil romantique (French)Que le soleil est beau quand tout frais il se lève, Comme une explosion nous lançant son bonjour ! - Bienheureux celui-là qui peut avec amour Saluer son coucher plus glorieux qu'un rêve !
Je me souviens ! J'ai vu tout, fleur, source, sillon, Se pâmer sous son oeil comme un coeur qui palpite... - Courons vers l'horizon, il est tard, courons vite, Pour attraper au moins un oblique rayon !
Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire ; L'irrésistible Nuit établit son empire, Noire, humide, funeste et pleine de frissons ;
Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage, Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage, Des crapauds imprévus et de froids limaçons.
|
Romantikus naplemente (Hungarian)De szép a nap, mikor feljön a láthatáron és mint egy robbanás, messziről ránk köszön! - Boldog, akinek épp ily baráti öröm a nyugovása, mely gyönyörűbb, mint egy álom!
Emlékszem!… Tűz-szeme alatt tó, kert virág s minden mint dobogó szív zihált a melegben… - Fussunk feléje, óh késő van, sebesebben, fogjuk el legalább egy ferde sugarát!
De sohse érem el az Istent, egyre hátrál; a győzhetetlen Éj már kifeszíti sátrát, birodalma sötét, borzongó, iszapos;
sírok szaga kering a fekete homályban s a mocsár partjain riadozva a lábam kóbor varangyot és hideg csigát tapos.
|