Apollinaire, Guillaume: Merlin és a vénasszony (Merlin et la vieille femme in Hungarian)
|
Merlin et la vieille femme (French)Le soleil ce jour-là s'étalait comme un ventre Au carrefour où nulle fleur sinon la rose Une vieille sur une mule à chape verte O mon être glacé dont le destin m'accable Son geste fit crouler l'orgueil des cataclysmes Les voies qui viennent de l'ouest étaient couvertes Laissant sa mule à petits pas s'en vint l'amante Elle balla mimant un rythme d'existence Ah! qu'il fait doux danser quand pour vous se déclare J'ai fait des gestes blancs parmi les solitudes Je n'ai jamais cueilli que la fleur d'aubépine Et j'ai vieilli vois-tu pendant ta vie je danse Et leurs mains s'élevaient comme un vol de colombes Qu'il monte de la fange ou soit une ombre d'homme La dame qui m'attend se nomme Viviane
|
Merlin és a vénasszony (Hungarian)E napon fent a nap anyaméhként kitárva Keresztútnál ahol virága nincs a télnek Zöld sapkát viselő öszvéren egy anyóka Megfagyott énem ó kinek a sorsa fáj s nyom Intett s már a kevély kataklizmák remegtek Ingó emlékkövek zöld dögök közepette Tipegve jött felé a szerelmese őszen Táncolt az asszony a lét ritmusát utánzón Táncolni ó be jó mialatt délibábot Fehérlett alakom a magány közepette Nem szedtem soha csak galagonyavirágot S vén lettem mint magad lásd táncolok pedig hát S emelte két kezét mint a galamb a szárnyát Szállj sárból fölfelé vagy légy emberi árnyék Vivián ama hölgy neve ki egyre vár rám
|