Apollinaire, Guillaume: Bestárium vagy Orpheus kísérete (Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée in Hungarian)
Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (French)Orphée
Admirez le pouvoir insigne Et la noblesse oblige de la ligne : Elle est la voix que la lumière fit entendre Et dont parle Hermès Trismégiste en son Pinambre.
La tortue
Du Thrace magique, ô délire ! Mes doigts sûrs font sonner la lyre. Les animaux passent aux sons De ma tortue, de mes chansons.
Le cheval
Mes durs rêves formels sauront se chevaucher, Mon destin au char d'or sera ton beau cocher Qui pour rênes tiendra tendus à frénésie, Mes vers, les parangons de toute poésie.
La chèvre du Thibet
Les poils de cette chèvre et même Ceux d'or pour qui prit tant de peine Jason, ne valent rien au prix Des cheveux dont je suis épris.
Le serpent
Tu t’acharnes sur la beauté. Et quelles femmes ont été Victimes de ta cruauté ! Ève, Eurydice, Cléopâtre; J’en connais encor trois ou quatre.
Le chat
Je souhaite dans ma maison : Une femme ayant sa raison, Un chat passant parmi les livres, Des amis en toute saison Sans lesquels je ne peux pas vivre.
Le lion
Ô lion, malheureuse image Des rois chus lamentablement, Tu ne nais maintenant qu'en cage À Hambourg, chez les Allemands.
Le lièvre
Ne sois pas lascif et peureux Comme le lièvre et l'amoureux. Mais que toujours ton cerveau soit La hase pleine qui conçoit.
Le lapin
Je connais un autre connin Que tout vivant je voudrais prendre. Sa garenne est parmi le thym Des vallons du pays de Tendre.
Le dromadaire
Avec ses quatre dromadaires Don Pedro d’Alfaroubeira Courut le monde et l’admira. Il fit ce que je voudrais faire Si j’avais quatre dromadaires.
La souris
Belles journées, souris du temps, Vous rongez peu à peu ma vie. Dieu ! Je vais avoir vingt-huit ans Et mal vécus, à mon envie.
L'éléphant
Comme un éléphant son ivoire, J'ai en bouche un bien précieux. Pourpre mort !... J'achète ma gloire Au prix des mots mélodieux.
Orphée
Regardez cette troupe infecte Aux mille pattes, aux cent yeux : Rotifères, cirons, insectes Et microbes plus merveilleux Que les sept merveilles du monde Et le palais de Rosemonde !
La chenille
Le travail mène à la richesse. Pauvres poètes, travaillons ! La chenille en peinant sans cesse Devient le riche papillon.
La mouche
Nos mouches savent des chansons Que leur apprirent en Norvège Les mouches ganiques qui sont Les divinités de la neige.
La puce
Puces, amis, amantes même, Qu’ils sont cruels ceux qui nous aiment ! Tout notre sang coule pour eux. Les bien-aimés sont malheureux.
La sauterelle
Voici la fine sauterelle, La nourriture de saint Jean. Puissent mes vers être comme elle, Le régal des meilleures gens.
Orphée
Que ton cœur soit l’appât et le ciel, la piscine ! Car, pécheur, quel poisson d’eau douce ou bien marine Égale-t-il, et par la forme et la saveur, Ce beau poisson divin qu’est Jésus, Mon Sauveur ?
Le dauphin
Dauphins, vous jouez dans la mer, Mais le flot est toujours amer. Parfois, ma joie éclate-t-elle ? La vie est encore cruelle.
Le poulpe
Jetant son encre vers les cieux, Suçant le sang de ce qu'il aime Et le trouvant délicieux, Ce monstre inhumain, c'est moi-même.
La méduse
Méduses, malheureuses têtes Aux chevelures violettes Vous vous plaisez dans les tempêtes, Et je m'y plais comme vous faites.
L’écrevisse
Incertitude, ô mes délices Vous et moi nous nous en allons Comme s’en vont les écrevisses, À reculons, à reculons.
La carpe
Dans vos viviers, dans vos étangs, Carpes, que vous vivez longtemps ! Est-ce que la mort vous oublie, Poissons de la mélancolie.
Orphée
La femelle de l’alcyon, L’Amour, les volantes Sirènes, Savent de mortelles chansons Dangereuses et inhumaines. N’oyez pas ces oiseaux maudits, Mais les Anges du Paradis.
Les sirènes
Saché-je d’où provient, Sirènes, votre ennui Quand vous vous lamentez, au large, dans la nuit ? Mer, je suis comme toi, plein de voix machinées Et mes vaisseaux chantants se nomment les années.
La colombe
Colombe, l’amour et l’esprit Qui engendrâtes Jésus-Christ, Comme vous j’aime une Marie. Qu’avec elle je me marie.
Le paon
En faisant la roue, cet oiseau, Dont le pennage traîne à terre, Apparaît encore plus beau, Mais se découvre le derrière.
Le hibou
Mon pauvre cœur est un hibou Qu'on cloue, qu'on décloue, qu'on recloue. De sang, d'ardeur, il est à bout. Tous ceux qui m'aiment, je les loue.
Ibis
Oui, j’irai dans l’ombre terreuse Ô mort certaine, ainsi soit-il ! Latin mortel, parole affreuse, Ibis, oiseau des bords du Nil.
Le boeuf
Ce chérubin dit la louange Du paradis, où, près des anges, Nous revivrons, mes chers amis, Quand le bon Dieu l’aura permis.
|
Bestárium vagy Orpheus kísérete (Hungarian)Orpheus
Bámuld e tündöklő hatalmat S nemes szépségét a vonalnak: Ez az a hang, melyet – hogy a fényből szüremlik Pimandroszában Hermész Triszmegisztosz említ.
Teknőc
Egek! a Thráknak csoda-lantján Ujjaimmal végigsuhanván Sereglik a barmok sora Teknőcöm szép hangjaira.
Ló
Világos álmaim hátad megülve szépen Sorsom szép kocsisod lesz aranyos szekéren, Rövidre fogja majd a versem gyepleit, Minden költészet e páratlan gyöngyeit.
Láma
E láma gyapja s az, amelynek Aranyáért Jászón esengett, Semmi a hajzathoz, amely Lassan az eszem veszti el.
Kígyó
Lám, a szépségre acsarog Dühöd, micsoda asszonyok Keserülték meg haragod! Éva, Heléna, Kleopátra – S még emlékszem jó egynehányra.
Cica
Szobámban – hogy értelmet adjon Neki – mindig legyen egy asszony, Egy cica a könyvek között, S mindig baráti szó marasszon; Mert nem élhetek nélkülök.
Oroszlán
Oroszlán, bukott fejedelmek Fájó képét ki tükrözöd, Ma már csak ketrecben születsz meg, Hamburgban, németek között.
Vadnyúl
Ne légy buja és ne lapulj, Mint a szerelmes meg a nyúl. De az agyad legyen olyan, Mint a nőstény, amely fogan.
Házinyúl
Ismerek én még egy nyuszit, Kit szívesen fognék el élve. A kakukkfű közt lakozik, A Szerelem-Völgye ölébe.
Dromedár
Mert volt neki, négy dromedáron Indult messzi útjaira Don Pedro d'Alfaroubeira. Fogadom, én is ezt csinálom, Mihelyt akad négy dromedárom.
Egér
Szép napok, idő-egerek, Ti rágtok engem észrevétlen. Nagy ég! már huszonnyolc leszek, S rosszul – habár kedvemre – éltem.
Elefánt
Mint elefánt ivort, az ajkam Drága kincseket rejteget. Bíbor halál!... Én halhatatlan Zengő szavak árán leszek.
Orpheus
Micsoda nyomorék-sereglet, Száz szem rajtuk s ezer a láb; Csodásabbak e hártya-testek; Recés-szárnyúak s mikrobák, Mint a nagyvilág hét csodája És Rosamunda palotája!
Hernyó
Gazdagságot csak munka hozhat. Szegény költők, dologra hát! A hernyó robotolva gazdag Pillangóvá lényegül át.
Légy
Legyeink oly dalokra kelnek, Miket a norvégiai Legyektől tanultak, amelyek A hónak istenségei.
Bolha
Bolhák: barátok, sőt szerelmek. Mily gonoszok, akik szeretnek! Értük hull vérünk untalan. Kit szeretnek, boldogtalan.
Sáska
Íme, a finommívű sáska, Szent János fő eledele. Ó, a legjobbak lakomája Az én versem is lehet-e?
Orpheus
Szíved legyen csali, s az egek a medence! Mert mily édesvizi s tengeri hal lehetne, Halász, alakra és ízre jobb horgodon, Mint ez isteni hal: megváltó Jézusom?!
Delfin
Tengerben játszó delfinek, A hullámok keserűek. Hogy néha sírok örömömben? Azért az élet csak kegyetlen.
Polip
Kinek tintája égre freccsen, S vért szív abból, akit szeret, S még élvezi is, a kegyetlen, Én vagyok ez a szörnyeteg.
Medúza
Boldogtalan Medúza-fők, Sok szétszórt, zilált lila hajzat, A viharnak örülnek ők, S én is örülök a viharnak.
Rák
Ó, gyönyöröm, bizonytalanság, Elmegyünk mind: én, ő, mi, te, Ahogyan megy, megy a makacs rák: Hátrafele, hátrafele.
Ponty
Lakva tó mélyét, nádas alját, Be soká is éltek, ti potykák! Tán a halál is elfeled, Bánat halai, titeket.
Orpheus
A roppant nőstény-alcyon, Ámor meg a szárnyas szirének, Embertelen dalaikon Hozói ránk megannyi vésznek. Ne hallgasd – gonosz madarak! – Csak az égi Angyalokat!
Sellők
Sellők, miből fakad mély búbánatotok, Mely a nyílt vizeken az éjből felzokog? Tenger, énbennem is különös hangok élnek, És az én daloló naszádjaim az évek.
Galamb
Galamb, te szellem s szeretet, Kitől Jézus urunk eredt, Én is egy Máriát imádok. Frigyre is majdan véle szállok.
Páva
Tollával a földet söpörve, E farkát sátorzó madár Még szebbnek látszik, mint előtte, Bár a fara kikandikál.
Bagoly
Az én szegény szívem bagoly, Mit folyvást fel- és leszögeznek. Vértől, kíntól már fuldokol. Áldassatok, akik szerettek.
Ibisz
Igen, a sáros árnyba térek. Így legyen, bizonyos halál! Gyilkos latinja szörny igének, Ibisz, nilusparti madár.
Ökör
E kerub az édent dicséri, Hol, angyalok közt, újra élni Lesz jussunk, lelkem hívei, Ha a jóisten engedi.
|