Éluard, Paul: Tout Dire (détail)
Tout Dire (détail) (French)Le tout est de tout dire, et je manque de mots Et je manque de temps, et je manque d'audace Je rêve et je dévide au hasard mes images J'ai mal vécu, et mal appris à parler clair.
Tout dire les roches, la route et les pavés Les rues et leurs passants les champs et les bergers Le duvet du printemps la rouille de l'hiver Le froid et la chaleur composant un seul fruit
Je veux montrer la foule et chaque homme en détail Avec ce qui l'anime et qui le désespère Et sous ses saisons d'homme tout ce qui l'éclaire Son espoir et son sang son histoire et sa peine
Je veux montrer la foule immense divisée La foule cloisonnée comme un cimetière Et la foule plus forte que son ombre impure Ayant rompu ses murs ayant vaincu ses maîtres
La famille des mains, la famille des feuilles Et l'animal errant sans personnalité Le fleuve et la rosée fécondants et fertiles La justice debout le pouvoir bien planté
|
Mindent elmondani (részlet) (Hungarian)Mindent elmondani ez minden S nincs elég Szavam s elég időm és nincs elég merészség Lazán dobálok össze sok álombeli képet Nem jól tanultam én a világos beszédet
Mindent elmondani sziklát utakat utcát S rajt a járókelőt s a réteket s a pásztort A pelyhedző tavaszt a rozsdamart telet A hőség és a fagy kettős iker gyümölcsét
A sokaságot és külön az egyes embert Azt ami élteti s azt ami elveszejti Mindent mi felragyog emberi sorsa mélyén Vérét s reményeit kínját történetét
Megmutatni a nagy megosztott tömeget Ahogy rácsok közt él akár a temetőben Es azt a tömeget mely túlnő kétes árnyán Ha falait ledönti s megdönti elnyomóit
Kezek családját és a falombok családját S a személytelenül kódorgó állatot Folyót és harmatot termőt s termékenyítőt Kisarjadt örömöt s érvényesült jogot
|