Éluard, Paul: Ma morte vivante
Ma morte vivante (French)Dans mon chagrin, rien n'est en mouvement J'attends, personne ne viendra Ni de jour, ni de nuit Ni jamais plus de ce qui fut moi-même
Mes yeux se sont séparés de tes yeux Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière Ma bouche s'est séparée de ta bouche Ma bouche s'est séparée du plaisir Et du sens de l'amour, et du sens de la vie Mes mains se sont séparées de tes mains Mes mains laissent tout échapper Mes pieds se sont séparés de tes pieds Ils n'avanceront plus, il n'y a plus de route Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos
Il m'est donné de voir ma vie finir Avec la tienne Ma vie en ton pouvoir Que j'ai crue infinie Et l'avenir mon seul espoir c'est mon tombeau Pareil au tien, cerné d'un monde indifférent J'étais si près de toi que j'ai froid près des autres.
|
Eleven halálom (Hungarian)Nem változik bánatom moccanatlan várok és nem jön senki se se nap se éjszaka se az aki én voltam egykor
Szemem szemedtől elszakadt kihuny a ragyogás a bizalom szememben a szám a szádtól elszakadt a szám elszakadt a gyönyörtől a szerelem az élet ízétől elszakadt kezem kezedtől elszakadt kihullajt mindent a kezem lábam lábadtól elszakadt nem lép többé a lábam mert immár útja sincs súlyomat elfelejti és el a pihenést
Látnom rendeltetett mint huny ki életem az életeddel kezedben nyugvó életem amelyet végtelennek hittem Jövőm reményem a sírom amelyet úgy vesz a közömbös világ körül mint a tiédet Oly egy voltam veled hogy más mellett dideregnék.
|