The page of Israel Efraim, Translations from French
Translations
(Az utolsó verssorok) (Hungarian) ⇐ Chénier, André :: (Derniers vers) (French)A beköszöntött öregség (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Vieillesse commençante (French)
A csoda-ország (Hungarian) ⇐ Saint-Saëns, Camille :: Le Pays merveilleux (French)
A grillen (Hungarian) ⇐ Stratford, Madeleine :: Sur le gril (French)
A gyilkosság (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: L'Assassinat (French)
A halott lány szeme (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Les yeux de la morte (French)
A hold nyomában (Hungarian) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Sur les pas de la lune (French)
A jelenés (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Le Fantôme (French)
A jóravaló Maca (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Brave Margot (French)
A Kánya meg a Csalogánya (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Le Milan & le Roſſignol. (French)
(A kert besétált...) (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: [Le jardin est entré…] (French)
A Kígyó és a Ráspoly (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Le Serpent et la Lime (French)
A köldök (Hungarian) ⇐ Gautier, Théophile :: Le Nombril (French)
A költészet hieroglifái (Hungarian) ⇐ Goffin, Robert :: Hiéroglyphes de la poesie (French)
A költészet mértéktelensége (Hungarian) ⇐ Garelli, Jacques :: Démesure de la poésie (French)
A költő nagy napjai (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Les grands jours du poète (French)
A kóristalány (Hungarian) ⇐ Alféri, Pierre :: Choriste (French)
A korosodó férfi és két jövendőbelije (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: L’Homme entre deux âges, & ſes deux Maiſtreſſes. (French)
A kristálytiszta levegőben (Hungarian) ⇐ Houellebecq, Michel :: Dans l’air limpide (French)
A Labyrinthus (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Le Labyrinthe (French)
A láng hegye (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Pointe de flamme (French)
A limbusok (Hungarian) ⇐ Delavigne, Casimir :: Les Limbes (French)
A ló (Hungarian) ⇐ Tzara, Tristan :: Le Cheval (French)
A másik (Hungarian) ⇐ Velter, André :: L’Autre (French)
A Mediterráneumban (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: En Méditerranée (French)
A Möbius-szalag (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: L'anneau de moebius (French)
A naplemente (Hungarian) ⇐ Prudhomme, Sully :: Le Coucher du Soleil (French)
A napok (Hungarian) ⇐ Tardieu, Jean :: Les Jours (French)
A place des Invalides (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Place des Invalides (French)
A pornográfus (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Le Pornographe (French)
A Rablólegyek meg a Mézelő Méhek (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Les Frelons, & les Moûches à miel. (French)
A szarvassá változott férj kiáltozása (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Le Cocu (French)
A százfilléres utcalány (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: La Fille à cent sous (French)
A szeder (Hungarian) ⇐ Ponge, Francis :: Les Mûres (French)
A szél (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Le Vent (French)
A szerelem könyvébe (Hungarian) ⇐ Laforgue, Jules :: Pour le livre d’amour (French)
A szerelem nem végtelen (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: Les Amours finissent un jour (French)
A szívem erdején (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Au Bois de mon Cœur (French)
A tél (Hungarian) ⇐ Monnier, Pascalle :: L’Hiver (French)
A tenger adta nekem (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: La Mer M'a Donné (French)
A titkos tenger (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: La mer secrète (French)
A Tolvajok & a Szamár (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Les Voleurs & l’Aſne (French)
A váltságdíj (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: La Rançon (French)
A város, melyet ki kell ásni (Hungarian) ⇐ Tortel, Jean :: La ville à déterrer (détail) (French)
A városok és halottaik (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec leurs morts (French)
A városok és istenes tébolyultjaik (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec leurs fous de dieu (French)
A világvége: megtestesülni (Hungarian) ⇐ Luca, Ghérasim :: La Fin du monde: Prendre corps (French)
Aglaia (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Aglaé (French)
Amikor már nincs mire várni (Hungarian) ⇐ Giraudon, Liliane :: Quand il n’y a plus rien à attendre (extraits) (French)
Angers (Hungarian) ⇐ Noël, Bernard :: Angers (French)
Árnyékomért való dal (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Chanson pour mon ombre (French)
Az ég vonásai (Hungarian) ⇐ Reverdy, Pierre :: Les traits du ciel (French)
Az éj a pőreségem (Hungarian) ⇐ Bataille, Georges :: La Nuit est ma nudité (French)
Az életed olyan, mint bármelyik fogad (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: La vie, c'est comme une dent (French)
Az ember nem azér’ él-hal hogy lebaltázzák (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: On n'est pas là pour se faire engeuler (French)
Az emelődaruk (Hungarian) ⇐ Bryen, Camille :: Les Grues (French)
Az én szirénem (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Ma sirène (French)
Az esőcsepp (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: La goutte de pluie (French)
Az ős (Hungarian) ⇐ Grosjean, Jean :: L’Aïeul (French)
Babám szíve árnyékába’ (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: A l'Ombre du cœur de ma mie (French)
Bakahistória, avagy A katona története (Hungarian) ⇐ Ramuz, Charles Ferdinand :: L'Histoire du soldat (French)
Be akartam vallani neked (Hungarian) ⇐ Broda, Martine :: Je voulais te l’avouer (French)
Bogaram (Hungarian) ⇐ Leprest, Allain :: Ma puce (French)
Bonjour bonsoir (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Bonjour bonsoir (French)
Borissza és Borisszáné (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: L’Yvrogne & ſa femme. (French)
Cannes-ban a nyáron (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: A Cannes Cet Été (French)
Csehó (Hungarian) ⇐ Bryen, Camille :: Bouge (French)
Csiga-fuga (Hungarian) ⇐ Coran, Pierre :: Six escargots gris (French)
De majd ha (Hungarian) ⇐ Burine, Claude de :: Mais quand j’aurai (French)
Dombok (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: Collines (French)
Ébredés (Hungarian) ⇐ Melançon, Robert :: Éveil (French)
Ébredések (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Réveils (French)
Ébresztő (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Réveil (French)
Egy éjjeli szag... (Hungarian) ⇐ Fargue, Léon-Paul :: Une odeur nocturne… (French)
Egy érzés (Hungarian) ⇐ Rimbaud, Arthur :: Sensation (French)
Egy fecsegő sírfelirata (Hungarian) ⇐ La Fontaine, Jean de :: Épitaphe d'un grand parleur (French)
Egy költő (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Un poète (French)
Én meg a magányom (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: Ma solitude (French)
Én vagyok a föld és én vagyok a víz (Hungarian) ⇐ Hébert, Anne :: Je suis la terre et l’eau (French)
Én, a koszos idegen (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: Le Métèque (French)
Ernyedtség (Hungarian) ⇐ Maeterlinck, Maurice :: Lassitude (French)
Ez a szerelem (Hungarian) ⇐ Prévert, Jacques :: Cet Amour (French)
Ez itt Ön, mikor itthagyott (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: C'est vous quand vous êtes partie (French)
Ez se kell, az se kell (Hungarian) ⇐ Bosquet, Alain :: Pas Besoin (French)
Fakó órák (Hungarian) ⇐ Maeterlinck, Maurice :: Heures ternes (French)
Felhők alatt gondolt gondolatok (Hungarian) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Pensées sous les nuages (French)
Felőlem legyen minden semmivé (Hungarian) ⇐ Marteau, Robert :: Je consens que tout s’efface (French)
Folyótorkolat nagyságú női nemiszerv (Hungarian) ⇐ Poèmes licencieux 2 - Apollinaire :: Con large comme un estuaire (French)
Fumes (Hungarian) ⇐ Wouters, Liliane :: A Fumes (French)
Gondolatok (Hungarian) ⇐ Michaux, Henri :: Pensées (French)
Ha leszáll az est (Hungarian) ⇐ Esteban, Claude :: Le Soir venu (French)
Hajótörés (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Naufrage (French)
Hallgatom a várost (A la santé - Börtönben - VI.) (Hungarian) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: J'écoute les bruits de la ville (French)
Holnap (egy vers, két fordítás) (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Demain (French)
Hommage à Eric Satie (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Hommage à Eric Satie (French)
Katonai iskola (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: École de guerre (French)
Kis madarak táplálása (Hungarian) ⇐ Queneau, Raymond :: Pour nourrir les petits oiseaux (French)
Kísérleti sivatag (Hungarian) ⇐ Grosjean, Jean :: Désert à l’essai (French)
Könyvmagányban járok (Hungarian) ⇐ Bancquart, Marie-Claire :: Je marche dans la solitude des livres (French)
Könyvtár (Hungarian) ⇐ Alféri, Pierre :: Bibliothèque (French)
Lankadó vadak (Hungarian) ⇐ Maeterlinck, Maurice :: Fauves las (French)
Marie Laurencin (Hungarian) ⇐ Cocteau, Jean :: Marie Laurencin (French)
Megfogtam a világbánatot (Hungarian) ⇐ Bataille, Georges :: Je rêvais de toucher (French)
Miért leszek én szentté? (Hungarian) ⇐ Cadiot, Olivier :: Pourquoi je deviens un saint (French)
Misztikus álarc (Hungarian) ⇐ Varin, Claire :: Masque mystique (French)
Most már késő (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: Il est trop tard (French)
Nagynehezen feltápászkodom (Hungarian) ⇐ Jaccottet, Philippe :: Je me redresse avec effort (French)
(Ne felejtsük el, hogy a kommunizmus nem csak koncentrációs tábor volt, hanem hülyék intézete is) (Hungarian) ⇐ Éluard, Paul :: (N'oublions pas que le communisme n'était pas seulement un camp de concentration mais encore un établissement pour enfants débiles) (French)
Nem féltem visszanézni (Hungarian) ⇐ Apollinaire, Guillaume :: J'ai eu le courage de regarder en arrière (French)
Nem tehetek róla (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: Je n'peux pas m'empêcher (French)
Nőmet énekelem (Hungarian) ⇐ Velter, André :: Je chante ma femme (French)
Nyárelő (Hungarian) ⇐ Melançon, Robert :: Le Début de l’été (French)
Odüsszeusz hazatérése (Hungarian) ⇐ Bancquart, Marie-Claire :: Retour d’Ulysse (French)
Olajos szardínia (Hungarian) ⇐ Fourest, Georges :: Sardines à l’huile (French)
Olyan városok, melyeknek arcuk van (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec un visage (French)
Őszutó (Hungarian) ⇐ Ponge, Francis :: La Fin de l’automne (French)
Pajzán versek (enyhén szólva...) (Hungarian) ⇐ Poèmes licencieux :: Poèmes licencieux (pour ne pas dire plus…) (French)
Pajzánkodás (Hungarian) ⇐ Voltaire (François Marie Arouet) :: Polissonnerie (French)
Parabola 2 (Hungarian) ⇐ Desnos, Robert :: Parabole 2 (French)
Picim (Hungarian) ⇐ Mallarmé, Stéphane :: Mignonne (French)
Pierrot Lunaire 1. [1] (1., 2., 3.) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 1. [1] (1., 2., 3.) (French)
Pierrot Lunaire 1. [2] (4., 5., 6., 7.) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 1. [2] (4., 5., 6., 7.) (French)
Pierrot Lunaire 2. [1] (8., 9., 10) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 2. [1] (8., 9., 10) (French)
Pierrot Lunaire 2. [2] (11., 12., 13., 14.) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 2. [2] (11., 12., 13., 14.) (French)
Pierrot Lunaire 3. [1] (15., 16., 17.) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 3. [1] (15., 16., 17.) (French)
Pierrot Lunaire 3. [2] (18., 19., 20., 21.) (Hungarian) ⇐ Giraud, Albert :: Pierrot Lunaire 3. [2] (18., 19., 20., 21.) (French)
Pihen a baj (Hungarian) ⇐ Michaux, Henri :: Repos dans le Malheur (French)
Portré (Hungarian) ⇐ Noël, Bernard :: Portrait (French)
Rossz természet (Hungarian) ⇐ Jacob, Max :: Mauvais caractère (French)
Spektrális attitüdök (részlet) (Hungarian) ⇐ Breton, André :: Les attitudes spectrales (extraits) (French)
Sznob vagyok (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: Je suis snob (French)
Teli ég (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Plein ciel (French)
Tizenegy szótag lesz verssorom (Hungarian) ⇐ Louÿs, Pierre :: Je chanterai des vers de onze syllabes (French)
Törzsökös hölgyköldökök (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Le Nombril des Femmes d'Agent (French)
Üdvöz légy, csodálatos kút (klasszikus pornográf vers) (Hungarian) ⇐ Ronsard, Pierre de :: Je te salue, Ô merveillette fente (French)
Valakiből csibész lett (Hungarian) ⇐ Brassens, Georges :: Celui Qui A Mal Tourné (French)
Városok igazándiból (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes réellement (French)
Városok újra meg újra visszatérő gondolattal (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes avec une pensée qui revient (French)
Vasárnap (Hungarian) ⇐ Prévert, Jacques :: Dimanche (French)
Vasárnap (Hungarian) ⇐ Goffette, Guy :: Dimanche (French)
Vedelek (Hungarian) ⇐ Vian, Boris :: Je bois (French)
Vers egy orosz bazárban vásárolt bábu számára (Hungarian) ⇐ Yourcenar, Marguerite :: Poème pour une poupée achetée dans un bazar russe (French)
Visszhangvárosok (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes d’écho (French)
Vizitáció (Hungarian) ⇐ Jacob, Max :: Visitation (French)
Víztelen városok (Hungarian) ⇐ Brossard, Nicole :: Villes sans eau (French)
Whisper in agony (Hungarian) ⇐ Supervielle, Jules :: Whisper in agony (French)
Zarándoklás (Hungarian) ⇐ Vivien, Renée :: Pèlerinage (French)
Zsengeföld térképe (Hungarian) ⇐ Moustaki, Georges :: La Carte du Tendre (French)
(Editor of this page: Efraim Israel)