This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Deguy, Michel, Hungarian biography

Image of Deguy, Michel
Deguy, Michel
(1930–)

Biography

Michel Deguy (1930–) a kortárs francia költészet talán legismertebb egyénisége. Mintegy harminckötetnyi verse és elméleti írása jelent meg. Három évtizeden keresztül tanított a párizsi egyetemen. A Poésie (1972) költészeti folyóirat főszerkesztője. 1989-ben kapta meg a Grand Prix National de Poésie elnevezésű díjat, majd megválasztották a Collège International de Philosophie elnökének. 1998-ig a francia írószövetség elnöke volt. Hölderlin, Heidegger és Paul Celan fordítója. Deguy három hangszínt (nem műfajt) különböztet meg, mely lehetővé teszi a próza és a vers közötti különbség érzékeltetését. Az első „költemény a költeményben”, (a vers formát a ritmikai egységek, rövidebb hosszabb sorok, áthajlások határozzák meg), az olvasó a forma szerint is érzi, hogy költeményről van szó. A második a prózavers, lényege a rövid és a felgyorsult ritmus, hogy a kezdettől érzékelhető legyen a befejezés. A harmadik a bölcseleti próza, mely jellemzi prózaverseit. Költészete a „valami közötti ingadozás”, amely e három módozat egyikére épül, de a három bármikor szétbomolhat vagy keresztezheti egymást. Ezt a fajta írásmódot háromszögelő írásmódnak is lehet tekinteni, akár a színháromszöget, mert az írásnak is megvannak a főszínei és mellékszínei. A reménytelenség éltető ereje című könyvében írja, feladatunk „ellentétet kelteni a vélt ellentmondásokban” vagyis „szembefordítani az egymással kijátszható jelentés- értelmezéseket.” A költő a látszólagos összeférhetetlenséget ragadja meg. A mindennapi elkoptatott nyelv mögé viszi el olvasóját és fedezi fel vele együtt a „kifejezés tarthatatlanságát”. Ahhoz, hogy a költő meg tudja ragadni az egységet, fel kell tárnia az ellentétes pólusokat és az ezek közötti feszültséget. Ha a költő „világosságot” mond, akkor tudnia kell, hogy az árnyak és fények játékáról beszél. Ez a költészet igazi értelme, a költészet fenntarthatóságának záloga.

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap