Manner, Eeva-Liisa: Bach (részlet) (Bach (poiminto) in Hungarian)
|
Bach (poiminto) (Finnish)On virta, kiviä, jotka järjestyvät silloiksi, kaiverretut lohikäärmeet veden alla nukkuvat kultaiset, portaat nousta useihin valkeisiin taloihin, arvokkaat Brunon tomulle, Pascalin ajatusten polyfonialle, lepo ja vapaus giottonsinisessä syvyydessä.
Pidätetty aika rakentaa kaupungin, jonka sisällä on toinen kaupunki, siltoja, joiden sisällä on toisia siltoja, lumivalkoisia hevosia ja pyhiä aaseja varten; portaita, kaikuja avaruuden kuljettamista varten, kaikki täydelliset;
aaseilla sädekehä, kultainen lautanen, jokaisella lautasella kymmenen avainta, kuin jumalalliset sormet jotka solmivat musiikkia valosta ja vedestä
Ja portit avautuvat avautuvat - Avautuu purppuranokat, ovat muuntelu ja huilu, avautuu heitetyt siivet, kohoavat, ovat fuuga, tornit väreilevät, vuodatettujen kyyhkysien lukitut kaupungit ovat läheinen mosaiikki, ja täällä.
|
Bach (részlet) (Hungarian)Áradat, kövek hidakká rendeződnek, míves aranysárkányok alszanak a vizek alatt, kapuk készek helyükre emelődni, Bruno porához méltók s a tömören többszólamú Pascalhoz a giottokék mélyben szabadság s béke van.
Béklyózott idő építi fel a várost melyben tolongnak újabb városok, a hidakat, melyekben más hidak feszülnek, hogy átömölhessenek rajtuk tejfehér lovak és szent szamarak; kapukat, szakadékokat, hogy magukra vehessék a véghetetlent;
a szamarakon glória; elhullnak a fájó, szögezett paták és virágoznak hétszirmú liliomot, ezt teremtetted, hogy csókolhassák szárnyaló angyalok –
És kitárulnak a kapuk a kapuk – kitárulnak a bíborcsőrök, mandolin és fuvola zokog, kitárulnak a levetett szárnyak, felsuhannak az égbe, a fúga tornyok remegnek, az ércgalambok bezárt városa közeli mozaik most, és itten.
|