This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Vicente Aleixandre, Merlo: Vida

Portre of Vicente Aleixandre, Merlo

Vida (Spanish)

Un pájaro de papel en el pecho

dice que el tiempo de los besos no ha llegado;

vivir, vivir, el sol cruje invisible,

besos o pájaros, tarde o pronto o nunca.

Para morir basta un ruidillo,

el de otro corazón al callarse,

o ese regazo ajeno que en la tierra

es un navío dorado para los pelos rubios.

Cabeza dolorida, sienes de oro, sol que va a ponerse;

aquí en la sombra sueño con un río,

juncos de verde sangre que ahora nace,

sueño apoyado en ti calor o vida.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://arkanteos.blogspot.com/2005

Élet (Hungarian)

Papírmadár száll a mellre,

úgy dalolja, nincs még ideje a csóknak,

élj csak, élj csak, a nap láthatatlan éget,

soká, mindjárt vagy sohasem röppen erre csók vagy madár.

A halál egy kis zajocska,

a másik szíve, amint megáll,

vagy maga a messzi öl az, ahogy hever a földön,

hogy szőke pihék aranyhajója legyen.

Hasít a fej, halánték aranylik, elindul lefelé a nap;

az árnyékban folyóval álmodom,

amíg a zöldvérű nád sarjad,

én álmodom, két kezemmel belédkapva, hőség, élet.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap