Vicente Aleixandre, Merlo: Vida
Vida (Spanish)Un pájaro de papel en el pecho dice que el tiempo de los besos no ha llegado; vivir, vivir, el sol cruje invisible, besos o pájaros, tarde o pronto o nunca. Para morir basta un ruidillo, el de otro corazón al callarse, o ese regazo ajeno que en la tierra es un navío dorado para los pelos rubios. Cabeza dolorida, sienes de oro, sol que va a ponerse; aquí en la sombra sueño con un río, juncos de verde sangre que ahora nace, sueño apoyado en ti calor o vida.
|
Élet (Hungarian)Papírmadár száll a mellre, úgy dalolja, nincs még ideje a csóknak, élj csak, élj csak, a nap láthatatlan éget, soká, mindjárt vagy sohasem röppen erre csók vagy madár. A halál egy kis zajocska, a másik szíve, amint megáll, vagy maga a messzi öl az, ahogy hever a földön, hogy szőke pihék aranyhajója legyen. Hasít a fej, halánték aranylik, elindul lefelé a nap; az árnyékban folyóval álmodom, amíg a zöldvérű nád sarjad, én álmodom, két kezemmel belédkapva, hőség, élet.
|