Vicente Aleixandre, Merlo: Sin Ruido
Sin Ruido (Spanish)Yo no sé si me has comprendido Es mucho más triste de lo que tú supones Esta música sapiencia del oído no me interrumpas sin amor que muero voy a vivir no cantes voy estaba Una lámina fina de quietud Así se sabe que la idea es carne una gota de sangre sobre el césped No respiréis no mancho con mi sombra Un navío me voy adiós el cielo Hielo de sangre sangre que soporta Nave de albura. Adiós. Viaje. Extinguido.
|
A haldokló (Hungarian)Nem tudom, hogy megértettél-e végre. Sokkal fájóbb ez, mint ahogy te sejted. Ez a dallam már a fül bölcsessége. Ne szólj szerelem nélkül, míg lehullok. Élek, ne énekelj, megyek, csak voltam. Törékeny lemeze a nyugalomnak. Így tudja meg az ember, hogy az eszme is hús, vércsepp, mely a zöld füvön olvad. Ne végy levegőt, árnyam nem hagy foltot. Hajó, megyek, Isten veled, az ég fenn. Vér jeges röge. Vér, mely minket hordott. Láng-fehér hajó. Isten veled. Út. Kiégtem.
|