Salinas, Pedro: Éji fény (Luz de la noche in Hungarian)
|
Luz de la noche (Spanish)Estoy pensando, es de noche, en el día que hará allí donde esta noche es de día. En las sombrillas alegres, abiertas todas las flores, contra ese sol, que es la luna tenue que me alumbra a mí. Aunque todo está tan quieto, tan en silencio en lo oscuro, aquí alrededor, veo a las gentes veloces —prisa, trajes claros, risa— consumiendo sin parar, a pleno goce, esa luz de ellos, la que va a ser mía en cuanto alguien diga allí «ya es de noche». La noche donde yo estoy ahora, donde tú estás junto a mí tan dormida y tan sin sol en esa noche y luna del dormir, que pienso en el otro lado de tu sueño, donde hay luz que yo no veo. Donde es de día y paseas —te sonríes al dormir— con esa sonrisa abierta, tan alegre, tan de flores, que la noche y yo sentimos que no puede ser de aquí.
|
Éji fény (Hungarian)Tűnődöm: az éj leszállott, milyen is a nappal ott, ahol nappal ez az éjjel? Eleven színű napernyők selymén nyílnak a virágok ott, hol nap most holdvilágom, mely sugárzón rám ragyog. Noha minden oly nyugodt, oly hangtalan a vaksötétben körülöttem, mindenkit sietni látok - szép ruhák, kacaj -, nem állva percre sem meg, élvezik és fogyasztják azt a fényt mely enyém lesz nemsokára, ha így szólnak hirtelen: „Máris éj van." A sötétben, mely ez órán rám borul, te is itt vagy énvelem, nap nélkül, oly mélyen alva ezen a holdas álmú éjjelen hogy álmod túloldalára gondolok, hol fény ragyog láthatatlan. Hol, míg mosolyogva alszol, sétálsz fénylő reggelen, szép, őszinte mosolyoddal, mely oly élénk, oly viruló, hogy azt hisszük, én s az éjjel: itt nem is lehet jelen.
|