Rodriguez del Padrón, Juan: Ó, ez volt a balgaság csak! (Canciones 6 in Hungarian)
|
Canciones 6 (Spanish)O desvelada, sandía, loca muger que atendí, decías: Verné a tí, e partiste; por tal vía, desseo sea tu guía.
Por pena, quando fablares jamás ninguno te crea; quantos caminos fallares te buelvan a Basilea. Vayan en tu compańía coitas, dolor et cuidados; fuyan de tí los poblados, reposo et alegría, claredat et luz del día.
El trotón que cavalgares quede en el primer viage los puentes por do passares quiebren contigo al passage. E por más lealtad mía, penes, non devas morir, mas si otras cuidas servir, a la hora yo querría ver la tu postremería.
En tiempo de las calores fuyan te sombras et ríos, aires, aguas et frescores, sol et fuego et grandes fríos. Tristeza et malenconía, sean todos tus manjares fasta que assí tornares delante mi seńoría, cridando: ¡Meçed! ¡Valía!
|
Ó, ez volt a balgaság csak! (Hungarian)Ó, ez volt a balgaság csak! Egy bolond nő rászedett! Mondtad: Várj rám, sietek! s máris szedted sátorfádat, hogy kedvére vigyen vágyad.
Büntetésül, aki hallgat, el ne higgye egy igédet; s ahány útat lelsz magadnak, mind Bázelba vigyen téged, szegödjenek útitársnak panasz és gond és keservek a nyomodba, s lakott helynek, nyugalomnak, vidámságnak soha még szinét se lássad.
Marjuljon ki első falvad szélén lába rossz gebédnek; szakadjon le mind alattad, ahány hidat ér a lépted; mégse érjen pusztulás: hadd kínozzon, hogy hű vagyok; de ha másnak akarod adni szíved, kínhalálnak martalékául kivánlak.
Mikor forró, heves nyár ég, kerüljön el patak és víz, folyó habja, enyhe árnyék, tűz, nap, folyam, hűvösség is, s legyen étked puszta bánat, míg csak vissza nem térsz, s ajkad sírva nem szól: Jaj, jutalmad megszolgáltam, ahogy szántad!
|