Crepúsculos de la ciudad (Spanish)
Devora el sol restos ya inciertos;
el cielo roto, hendido, es una fosa;
la luz se atarda en la pared ruinosa;
polvo y salitre soplan sus desiertos.
Se yerguen más los fresnos, más despiertos,
y anochecen la plaza silenciosa,
tan a ciegas palpada y tan esposa
como herida de bordes siempre abiertos.
Calles en que la nada desemboca,
calles sin fin andadas, desvarío
sin fin del pensamiento desvelado.
Todo lo que me nombra o que me evoca
yace, ciudad, en ti, yace vacío,
en tu pecho de piedra sepultado. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poesi.as |
|
Városi alkony (Hungarian)
A bukó nap rágcsál a maradékon;
a foszló, szaggatott ég csupasz árok;
a fény a romfalon végigszivárog;
sivatagot áraszt por és salétrom.
Nyurga kőrisfak sora változékony
árnyát a néma térre vetve állong,
mely oly vakon lüktet, akár a tályog,
mit nem gyógyít be semmiféle flastrom.
Utcák, amikbe csak a semmi torkoll,
végetnemérő utcák, örök-éber
gondolat tébolyult ámokfutása.
Minden, mi hozzám szól s fölráz magamból,
benned rejtezik, város; mély űrével
kő-kebled kongó sírboltjába ásva.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | S. Gy. |
|