This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Machado, Antonio: Spanyol vidék (Por tierras de España in Hungarian)

Portre of Machado, Antonio
Portre of Illyés Gyula

Back to the translator

Por tierras de España (Spanish)

El hombre de estos campos que incendia los pinares

y su despojo aguarda como botín de guerra,

antaño hubo raído los negros enc inares,

talado los robustos robledos de la sierra.

 

Hoy ve sus pobres hijos huyendo de sus lares;

la tempestad llevarse los limos de la tierra

por los sagrados ríos hacia los anchos mares;

y en páramos malditos trabaja, sufre y yerra.

 

Es hijo de una estirpe de rudos caminantes,

pastores que conducen sus hordas de merinos

a Extremadura fértil, rebaños trashumantes

que mancha el polvo y dora el sol de los caminos.

 

Pequeño, ágil, sufrido, los ojos de hombre astuto,

hundidos, recelosos, movibles; y trazadas

cual arco de ballesta, en el semblante enjuto

de pómulos salientes, las cejas muy pobladas.

 

Abunda el hombre malo del campo y de la aldea,

capaz de insanos vicios y crímenes bestiales,

que bajo el pardo sayo esconde un alma fea,

esclava de los siete pecados capitales.

 

Los ojos siempre turbios de envidia o de tristeza,

guarda su presa y llora la que el vecino alcanza;

ni para su infortunio ni goza su riqueza;

le hieren y acongojan fortuna y malandanza.

 

El numen de estos campos es sanguinario y fiero;

al declinar la tarde, sobre el remoto alcor,

veréis agigantarse la forma de un arquero,

la forma de un inmenso centauro flechador.

 

Veréis llanuras bélicas y páramos de asceta

-no fue por estos campos el bíblico jardín-;

son tierras para el águila, un trozo de planeta

por donde cruza errante la sombra de Caín.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.rinconcastellano.com

Spanyol vidék (Hungarian)

A nép, ki e tájról lepörzsölte a fenyvest,

akár a hadi zsákmányt, úgy áhítva a prédát,

és aztán letarolta a magyalt is, a tölgyest,

le a hős hegyi fáknak utolsó maradékát:

 

fiait ma az ősi tűzhelytől futni látja,

látván, televény földjét a zápor mint sodorja

le a tengerbe, míg ő, munka és kín nomádja,

átkos fönnsíkokon küzd esztendőszám loholva.

 

Barbár pásztori törzsek fiaként száll le a kóbor

juhnyájai után a dús Extremadurába,

fut a gőzölgő nyáj, mit a szálló por bemocskol,

s megaranyoz a láng nap útégető sugára.

 

Szeme, a mélyen ülő, bizalmat sosem ismer,

apróra zsugorodva, riadtan egyre röpköd:

kiugró pofacsontja fölött íjmódra ível

szikár arcába csüngve a vastag, zord szemöldök.

 

Esztelen iszonyatra, állati tettre készen

nyüzsög a gonosz ember a tanyákban, falukban:

a hét fő bűn uralmát nyögi rabszolgaképpen:

a szürke mente alatt lélek ijesztő rút van.

 

Bánat s irigység dúlja nézését zavarosra,

őrt áll a szerzeményén, könny közt lesi a másét:

fordul erre vagy arra, egyként kínozza sorsa:

dúsan is koldus: úgy él, mitől más halni vágynék.

 

Őrszelleme e tájnak véres és vérre szomjas:

mikor az esti dombok sötétre komorulnak,

fölmagasul egy íjász körvonala, hatalmas

árnyalakja egy roppant, nyíllövő kentaurnak.

 

Ó, mennyi harci fönnsík, mennyi aszkéta puszta!

- nem e földön virágzott a bibliai éden -

sasok otthona, bolygónk mostoha, néma zugja:

Kain hazátlan lelke szálldossa át sötéten.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli5.blogspot.hu

Related videos


minimap