Machado, Antonio: Spanyol vidék (Por tierras de España in Hungarian)
|
Por tierras de España (Spanish)El hombre de estos campos que incendia los pinares y su despojo aguarda como botín de guerra, antaño hubo raído los negros enc inares, talado los robustos robledos de la sierra.
Hoy ve sus pobres hijos huyendo de sus lares; la tempestad llevarse los limos de la tierra por los sagrados ríos hacia los anchos mares; y en páramos malditos trabaja, sufre y yerra.
Es hijo de una estirpe de rudos caminantes, pastores que conducen sus hordas de merinos a Extremadura fértil, rebaños trashumantes que mancha el polvo y dora el sol de los caminos.
Pequeño, ágil, sufrido, los ojos de hombre astuto, hundidos, recelosos, movibles; y trazadas cual arco de ballesta, en el semblante enjuto de pómulos salientes, las cejas muy pobladas.
Abunda el hombre malo del campo y de la aldea, capaz de insanos vicios y crímenes bestiales, que bajo el pardo sayo esconde un alma fea, esclava de los siete pecados capitales.
Los ojos siempre turbios de envidia o de tristeza, guarda su presa y llora la que el vecino alcanza; ni para su infortunio ni goza su riqueza; le hieren y acongojan fortuna y malandanza.
El numen de estos campos es sanguinario y fiero; al declinar la tarde, sobre el remoto alcor, veréis agigantarse la forma de un arquero, la forma de un inmenso centauro flechador.
Veréis llanuras bélicas y páramos de asceta -no fue por estos campos el bíblico jardín-; son tierras para el águila, un trozo de planeta por donde cruza errante la sombra de Caín.
|
Spanyol vidék (Hungarian)A nép, ki e tájról lepörzsölte a fenyvest, akár a hadi zsákmányt, úgy áhítva a prédát, és aztán letarolta a magyalt is, a tölgyest, le a hős hegyi fáknak utolsó maradékát:
fiait ma az ősi tűzhelytől futni látja, látván, televény földjét a zápor mint sodorja le a tengerbe, míg ő, munka és kín nomádja, átkos fönnsíkokon küzd esztendőszám loholva.
Barbár pásztori törzsek fiaként száll le a kóbor juhnyájai után a dús Extremadurába, fut a gőzölgő nyáj, mit a szálló por bemocskol, s megaranyoz a láng nap útégető sugára.
Szeme, a mélyen ülő, bizalmat sosem ismer, apróra zsugorodva, riadtan egyre röpköd: kiugró pofacsontja fölött íjmódra ível szikár arcába csüngve a vastag, zord szemöldök.
Esztelen iszonyatra, állati tettre készen nyüzsög a gonosz ember a tanyákban, falukban: a hét fő bűn uralmát nyögi rabszolgaképpen: a szürke mente alatt lélek ijesztő rút van.
Bánat s irigység dúlja nézését zavarosra, őrt áll a szerzeményén, könny közt lesi a másét: fordul erre vagy arra, egyként kínozza sorsa: dúsan is koldus: úgy él, mitől más halni vágynék.
Őrszelleme e tájnak véres és vérre szomjas: mikor az esti dombok sötétre komorulnak, fölmagasul egy íjász körvonala, hatalmas árnyalakja egy roppant, nyíllövő kentaurnak.
Ó, mennyi harci fönnsík, mennyi aszkéta puszta! - nem e földön virágzott a bibliai éden - sasok otthona, bolygónk mostoha, néma zugja: Kain hazátlan lelke szálldossa át sötéten.
|