Hernández, Miguel: Un carnívoro cuchillo
Un carnívoro cuchillo (Spanish)Un carnívoro cuchillo de ala dulce y homicida sostiene un vuelo y un brillo alrededor de mi vida.
Rayo de metal crispado fulgentemente caído, picotea mi costado y hace en él un triste nido.
Mi sien, florido balcón de mis edades tempranas, negra está, y mi corazón, y mi corazón con canas.
Tal es la mala virtud del rayo que me rodea, que voy a mi juventud como la luna a mi aldea.
Recojo con las pestañas sal del alma y sal del ojo y flores de telarañas de mis tristezas recojo.
¿A dónde iré que no vaya mi perdición a buscar? Tu destino es de la playa y mi vocación del mar.
Descansar de esta labor de huracán, amor o infierno no es posible, y el dolor me hará a mi pesar eterno.
Pero al fin podré vencerte, ave y rayo secular, corazón, que de la muerte nadie ha de hacerme dudar.
Sigue, pues, sigue cuchillo, volando, hiriendo. Algún día se pondrá el tiempo amarillo sobre mi fotografía.
|
Egy húsevő szörnyű penge (Hungarian)Egy húsevő szörnyű penge röppen és ragyog kivonva, gyilkos-édes szárnyra kelve életem körülcsapongja.
Mennyköve e csorba fémnek lángolón alázuhanva, ide rak szomoru fészket, felhasított oldalamba.
Halántékom még, virágos erkélye kora-időmnek, sötét, de szivem leáldoz, szívem immár tiszta ősz lett.
Indulata ily konok rossz a mennykőnek, mely környékez, úgy lopózom tűnt koromhoz, mint a hold a faluvéghez.
Pillám alatt gyüjtögetve szemek napját, lélek sóját, bánatomnak gyüjtve egyre sűrü virág-pókhálóját.
Hova menjek, merre tartsak, hol vesztemre lelni nem kell? A te sorsod lenni partnak, az én végzetem a tenger.
Pihenést soha e munka, mely szerelem, pokol, orkán, nem ismer, fájdalmaimra örök búval válaszolván.
Végül is legyőzlek én még, ősi mennykő és madár, szívem te, kit, semmi kétség, csak elér majd a halál.
Légy csak penge, légy te penge, villogj és vágj. Nemsokára fényképemre száll peregve az időnek sárgasága.
|