Hernández, Miguel: Nanas de la cebolla
Nanas de la cebolla (Spanish)( Dedicadas a su hijo, a raíz de recibir una carta de su mujer, en la que le decía que no comía más que pan: y cebolla)
La cebolla es escarcha cerrada y pobre. Escarcha de tus días y de mis noches. Hambre y cebolla, hielo negro y escarcha grande y redonda.
En la cuna del hambre mi niño estaba. Con sangre de cebolla se amamantaba. Pero tu sangre, escarchada de azúcar, cebolla y hambre.
Una mujer morena resuelta en luna se derrama hilo a hilo sobre la cuna. Ríete, niño, que te traigo la luna cuando es preciso.
Alondra de mi casa, ríete mucho. Es tu risa en tus ojos la luz del mundo. Ríete tanto que mi alma al oírte bata el espacio.
Tu risa me hace libre, me pone alas. Soledades me quita, cárcel me arranca. Boca que vuela, corazón que en tus labios relampaguea.
Es tu risa la espada más victoriosa, vencedor de las flores y las alondras Rival del sol. Porvenir de mis huesos y de mi amor.
La carne aleteante, súbito el párpado, el vivir como nunca coloreado. ¡Cuánto jilguero se remonta, aletea, desde tu cuerpo!
Desperté de ser niño: nunca despiertes. Triste llevo la boca: ríete siempre. Siempre en la cuna, defendiendo la risa pluma por pluma.
Ser de vuelo tan lato, tan extendido, que tu carne es el cielo recién nacido. ¡Si yo pudiera remontarme al origen de tu carrera!
Al octavo mes ríes con cinco azahares. Con cinco diminutas ferocidades. Con cinco dientes como cinco jazmines adolescentes.
Frontera de los besos serán mañana, cuando en la dentadura sientas un arma. Sientas un fuego correr dientes abajo buscando el centro.
Vuela niño en la doble luna del pecho: él, triste de cebolla, tú, satisfecho. No te derrumbes. No sepas lo que pasa ni lo que ocurre.
|
Hagyma-bölcsődal (Hungarian)(Fiának küldte, amikor felesége levelét kézhez kapva megtudta, hogy asszonya nem eszik mást, csak hagymát és kenyeret.)
Zuzmarás lé a hagyma, kemény és hitvány. Napjaid dere ül meg éjeim titkán. Hagyma és éhség, zuzmara és sötét fagy, kerek keménység.
Éhségnek bölcsejében alszik fiacskám. Hagymának vérét szopja, tengődik hagymán. Véred patakja cukornak zuzmarája, éhség és hagyma.
Barna asszony a holdban fonálként bomlik, terád magát borítja, eképpen óv itt. Nevess, kis lélek, hozom neked a holdat, mikor csak kéred.
Házamnak pacsirtája, nevess mindétig. Szemed nevetésében világunk fénylik. Nevess hát nékem, átszállok, téged hallván a mindenségen.
Szabaddá leszek tőle, növesztek szárnyat. Magányt, börtönt lebírva rab lelkem szállhat. Repül az ajkam, szívem kigyúl villámként, hol ajakad van.
Nevetésed győzelmes szablyaként villog, pacsirtán, rózsán győzöl, mindet lebírod. Napnál sugárzóbb, csontom jövendőjére tebenned látok.
Húsom ujjongva ébred, szemhéjam nyílik, még sosem volt az élet oly színes, mint itt. Pintyeknek ezre röppen fel a testedből, kering verdesve!
Gyerekkorból ébredtem, ne ébredj, még ne. Szájamban szomorúság: nevess az égre. Őrizd bölcsődben nevetésednek tollát melengetően.
Legyen magas a röptöd, egész az égig, húsod hajnali égbolt, fényben fehérlik. Nincsen ott árnyék, ahonnan te érkeztél, bár oda szállnék!
Nyolcadik hónap végén öt kis narancsvirág van, öt kicsi, harapós fog nevet a szádban. Öt kicsi jázmin, világít öt fogacskád, áthatol bármin.
Csókok határmesgyéje minden fogacskád, holnap fegyverré válnak, vággyal harapják, tüzes mohóan húsát a szerelemnek férfiú csókban.
Szállj, kicsim, szállj anyádnak két hold mellére: hagymától szomorúak. szopjál, ne félj te. Nevess vidáman. Ne tudd, most mi történik kint a világban.
|