Hernández, Miguel: El niño yuntero
El niño yuntero (Spanish)Carne de yugo, ha nacido más humillado que bello, con el cuello perseguido por el yugo para el cuello.
Nace, como la herramienta, a los golpes destinado, de una tierra descontenta y un insatisfecho arado.
Entre estiércol puro y vivo de vacas, trae a la vida un alma color de olivo vieja ya y encallecida.
Empieza a vivir, y empieza a morir de punta a punta levantando la corteza de su madre con la yunta.
Empieza a sentir, y siente la vida como una guerra y a dar fatigosamente en los huesos de la tierra.
Contar sus años no sabe, y ya sabe que el sudor es una corona grave de sal para el labrador.
Trabaja, y mientras trabaja masculinamente serio, se unge de lluvia y se alhaja de carne de cementerio.
A fuerza de golpes, fuerte, y a fuerza de sol, bruñido, con una ambición de muerte despedaza un pan reñido.
Cada nuevo día es más raíz, menos criatura, que escucha bajo sus pies la voz de la sepultura.
Y como raíz se hunde en la tierra lentamente para que la tierra inunde de paz y panes su frente.
Me duele este niño hambriento como una grandiosa espina, y su vivir ceniciento resuelve mi alma de encina.
Lo veo arar los rastrojos, y devorar un mendrugo, y declarar con los ojos que por qué es carne de yugo.
Me da su arado en el pecho, y su vida en la garganta, y sufro viendo el barbecho tan grande bajo su planta.
¿Quién salvará a este chiquillo menor que un grano de avena? ¿De dónde saldrá el martillo verdugo de esta cadena?
Que salga del corazón de los hombres jornaleros, que antes de ser hombres son y han sido niños yunteros.
|
A kis tehenész (Hungarian)Igára szülték a testét, szépségében megalázva, a nyakát igába verték, nyakravaló jó igába.
Földből, amely telhetetlen. s ekétől, amely hevert rég, mint a szerszám, menthetetlen arra lett, hogy egyre verjék.
Meleg, tiszta tehéntrágya közt olajfa-színü lelket tesz az élet asztalára, koravént s már kérgesültet.
Még alig, hogy élni kezdett, lassan máris halni kezd el, forgatva az anyaföldet egy pár cammogó ökörrel.
Alig érez, érzi már a létet puszta háborúnak, hol az fáradsága ára, hogy a föld csontjába bújhat.
Jószerrel korát se tudja, s tudja már, hogy a veríték durva sónak koszorúja, mely paraszt fejére illik.
Dolgozik, s míg dolgozik csak, férfimódra téve tisztét, esők felkentje, a sírnak díszíti fel már a testét.
Edzett folytonos veréstől, nap hevétől színe barna, kínkeserves kenyeréből halálos éhhel harapva.
Mindinkább puszta gyökér lesz, mind kevésbé eleven lény, sírok hangja ér füléhez lába alól, útja mentén.
S gyökérként mind lejjebb ér el, fúródva lassan a földbe, hogy békével és kenyérrel homlokát a föld elöntse.
E kisgyerek, mint a tüske - szívemben úgy fáj szurása, élete, a hamuszürke, lelkem tölgyét rázva rázza.
Látom, földjét szántja éppen, száraz kenyerén rágcsálva, s ott ül a kérdés szemében, mért is szülték őt igára.
Mellemen szánt át ekéje, kínjai torkon ragadnak, fáj látnom, hogy kis vetése mellett mennyi még a parlag.
Ki menti meg ezt a srácot, ezt a zabszemnyi picinykét? Honnan vesztek kalapácsot, végre leverni bilincsét?
Vegyétek a béreseknek szívéből, kik emberekké kis tehenészekből lettek, s ma sem válnak hűtlenekké.
|