Guillén, Nicolas: Canción
Canción (Spanish)¡De que callada manera se me adentra usted sonriendo, como si fuera la primavera ! (Yo, muriendo.)
Y de que modo sutil me derramó en la camisa todas las flores de abril
¿Quién le dijo que yo era risa siempre, nunca llanto, como si fuera la primavera? (No soy tanto.)
En cambio, ¡Qué espiritual que usted me brinde una rosa de su rosal principal!
De que callada manera se me adentra usted sonriendo, como si fuera la primavera (Yo, muriendo.)
|
Ének (Hungarian)Szívemben ön rügyet fakaszt, mosolyogva bennem ragyog, mintha tavaszt hozna, csak azt! (Én meghalok.)
És nincs ennél szebb öröm, április minden virágját ingemre hintette ön.
Hogy ez volnék, ki mondta azt, mindíg mosoly, sírás sosem, mintha tavasz lennék, csak az? (Én nem hiszem.)
Ön viszont a mosolyát, lugasának szép rózsáját ajándékul nyújtja át!
Szívemben ön rügyet fakaszt, mosolyogva bennem ragyog, mintha tavaszt hozna, csak azt! (Én meghalok.)
|